Token ID ICQCZ4rMUu3OgkfkiBW7ZBcV0I8
Frg. A, vso 12
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
zerstört
verb_3-inf
fallen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
Säule; Stützpfeiler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
zerbrechen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
substantive
Böses; Schaden; Leid; Übeltat
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
die Vielen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
liegen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
zerstört
[---]; du bist gefallen; die Säulen sind umgeworfen; {Unheil} ⟨viele⟩ davon liegen [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Elsa Goerschel
(Text file created: 09/23/2024,
latest changes: 09/16/2025)
Comments
-
Die Satzgrenzen sind unsicher. Gardiner, HPBM III, Text, 121 übersetzt: „(…) columns are felled(?), many of them are broken“. Dies setzt wohl ein passivisches hꜣi̯.y=tj voraus, vgl. dazu ENG, § 270.
Zwei Zeilen zuvor ist tj jedoch die Schreibung des enklitischen Personalpronomens der 2. Person Singular. Aus diesem Grund könnte man hier alternativ einen Adjektivalsatz ansetzen. Dies verschiebt zwangsläufig die Satzgrenzen gegenüber Gardiners Vorschlag. Wirklich erhellt wird die Passage dadurch leider nicht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQCZ4rMUu3OgkfkiBW7ZBcV0I8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ4rMUu3OgkfkiBW7ZBcV0I8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICQCZ4rMUu3OgkfkiBW7ZBcV0I8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ4rMUu3OgkfkiBW7ZBcV0I8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ4rMUu3OgkfkiBW7ZBcV0I8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.