Token ID ICUAZTwHQE8DAkZ3sDsyXl1kbhA
Die spd-Spitze (?) zur (oder: gegen die) Erde! Die Flamme zum (oder: gegen den) Himmel!
Comments
-
- spd oder spd.t: Ist mit dem Messer determiniert und muss wegen des Parallelismus mit nsr.t ein Substantiv sein. Jelínková-Reymond, 41, Anm. 3 denkt wegen des Parallelismus mit nsr.t und wegen der Grundbedeutung von spd an eine Feuerbezeichnung: „une flamme très aiguë, une flèche de feu, un éclair“. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 71 „the sharp flame“ (mit Anm. B: „spd is a word of uncertain meaning“).
-
Bibliographie:
- E. Jelínková-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-Ḥer-le-Sauveur, BdE 23, Le Caire 1956, 38 und 41-42 (Text 1.8.1, Z. 73-80) [*H,Ü,K der Heilstatue des Djedher]
- G. Daressy, Statue de Zedher le Sauveur, in: ASAE 18, 1919, 121 (Text X, Z. 69-76) [H,Ü]
- L. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 70-71 [H,Ü nach der Textparallele Statue Turin Cat. 3030]
Textparallelen:
- Heilstatue Turin Cat. 3030, auf der Brust, Z. 1-5 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 69-71)
- Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341, auf dem Kopf, rechte Hälfte, Z. 73-80 (Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 38 = Daressy, in: ASAE 18, 1918, 121, Z. 69-75)
- Heilstatue Tyszkiewicz, auf dem Kopf, rechte Hälfte (Panov, Documents from the Persian and Graeco-Roman Periods, 2019, 41 und 61, Kol. 95-99) [H,U,Ü] -
- tꜣ nsr.t: Unter dem Landzeichen (N17 ohne Sandkörner 𓇿 oder N16 mit kleinen Sandkörnern 𓇾) sind Zacken erkennbar, die eher zu einer unvollständigen Wasserlinie n (𓈖) von nsr.t gehören, als stark markierte Sandkörner des Landzeichens N16 (𓈓) sind. Jedoch zeichnet Jelínková-Reymond, 38 drei Sandkörner und Daressy, 121 ein Landzeichen (N21 𓈅) und ein Ideogrammstrich (Z1).
Persistent ID:
ICUAZTwHQE8DAkZ3sDsyXl1kbhA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZTwHQE8DAkZ3sDsyXl1kbhA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICUAZTwHQE8DAkZ3sDsyXl1kbhA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZTwHQE8DAkZ3sDsyXl1kbhA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZTwHQE8DAkZ3sDsyXl1kbhA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.