Token ID ICUAcQOcgVVCrkp6ngNz7qXUNYY




    verb_3-lit
    de
    (jmdm.) entkommen, sich (jmdm.) entziehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal); wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc





    ꜥꜥ.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    [kleines Tier]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du wirst (erschreckt) aufspringen vor den Jungtieren von ꜥꜥ.w-Vögeln; [du wirst zurücklassen (?)] das snbt.t-Tier.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 06/12/2025)

Comments
  • - ꜥꜥ.pl: Jelínková-Reymond, 77 mit Anm. 2 liest nur msj.t. „les oiseaux des eaux“ (s. Index S. 147 msyw „petits oiseaux des eaux“; Wb. 2, 143.3 „Art Wasservogel“). Leitz, 17, Anm. 94 erkennt zwei Wörter ms.w ꜥꜥ.w, wobei ꜥꜥ.pl eine unbekannte Vogelbezeichnung ist. Sowohl auf der Statue des Djedher als auch auf pBM EA 9997+10309, Kol. VI.8 ist die Lesung ms.w ꜥꜥ.w vorzuziehen.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/14/2025, latest revision: 03/14/2025)

  • - [ḫꜣꜥ]=k: Das Verb wird nach pBM EA 9997, Kol. 6.8-9 ergänzt; dort ist das snbt.t-Tier in einer Zerstörung verschwunden. Leitz, 17 hat: „you release [the snbtt-animal]“. Allerdings passen die Spuren nicht zu ḫꜣꜥ. Vor =k erkennt man entweder Pluralstriche (Z2) oder ein pr-Haus mit Ideogrammstrich (O1*Z1), davor ein dickeres, horizontales Zeichen wie k (V31) oder nb (V30) oder d (D46), kein r (D21). Daressy, 137 liest t (X1) und Pluralstriche (Z2), aber das t steht nicht da bzw. es steht noch ein horizontales Zeichen zwischen mutmaßlichem t und mutmaßlichen Pluralstriche. Jelínková-Reymond hat ein beschädigtes k-Zeichen (V31) und Pluralstriche (Z2).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/14/2025, latest revision: 03/14/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAcQOcgVVCrkp6ngNz7qXUNYY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcQOcgVVCrkp6ngNz7qXUNYY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICUAcQOcgVVCrkp6ngNz7qXUNYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcQOcgVVCrkp6ngNz7qXUNYY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcQOcgVVCrkp6ngNz7qXUNYY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)