Token ID ICUAcbuawJXQPkTpofsl7GgSky0




    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Achtung! (Ausruf)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermupolis magna)

    (unspecified)
    TOPN





    J-R TM.147 = D S.28
     
     

     
     


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
Sie gab einen klagenden Schrei (oder: einen Ruf um Aufmerksamkeit) ab zum 〈Herrn〉 von Hermopolis (?), so dass (es) die sehr großen Götter hörten.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 06/12/2025)

Comments
  • - ꜥꜣ.w: Zwei horizontale Zeichen, die durch eine Bruchlinie verunstaltet sind; Lesung ꜥꜣ.w nach dem Kontext. Jelínková-Reymond meint, dass das obere Zeichen, der horizontale Pfeiler, sogar gespiegelt dargestellt ist, aber das ist nicht länger erkennbar.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/14/2025, latest revision: 03/14/2025)

  • - r {{r}}〈〈nb〉〉 n(,j) ⸮Ḫmn.w?: Die Zeichen wurden nachträglich korrigiert. Das zweite r wurde zu einem nb-Korb aufgefüllt, die beiden mutmaßlichen s von Ḫmn.w wurden ebenfalls geändert. Daressy, 136 liest ein Stadtdeterminativ bei Ḫmn.w, Jelínková-Reymond hat ein pr-Zeichen. Für beide gibt es kaum Platz nach der Umarbeitung, aber Spuren eines kleinen, gefüllten, nicht mehr identifiziertbaren Zeichens sind vorhanden (gefüllt, daher eher Stadtdeterminativ O49 als Haus P1).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/14/2025, latest revision: 03/14/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAcbuawJXQPkTpofsl7GgSky0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcbuawJXQPkTpofsl7GgSky0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICUAcbuawJXQPkTpofsl7GgSky0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcbuawJXQPkTpofsl7GgSky0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcbuawJXQPkTpofsl7GgSky0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)