Token ID QTWEODB7EJADHNTAGZCDAZU5HA


jw ḫsf.n Rꜥ.w ṯwn =k ḫꜣꜥ 〈〈=k〉〉 r =j (vacat: Rest der Kolumne leergelassen)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    stoßen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    (vacat: Rest der Kolumne leergelassen)
     
     

     
     
de
Denn Re hat dein Zustoßen und dein Ausspucken von mir abgewehrt.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ṯwn ḫꜣꜥ ist in gespaltener Kolumne geschrieben, so dass sich das darunter stehende Suffixpronomen =k auf beide Wörter bezieht.

    Commentary author: Lutz Popko

  • ṯwn ist nach Schäfer, in: ZÄS 43, 1906, 74-76 wohl mit dem Stier im Moment seiner höchsten Erregung beim Zweikampf zu verbinden. Vgl. hierzu auch Galán, in: JEA 80, 1994, bes. S. 90 und n. 75.

    ḫꜣꜥ hat die Grundbedeutng „werfen, legen“, in Bezug auf Gift auch „spucken“ (Hannig, HWb (Marburger Edition), 625, Nr. {22688}). Gemeint ist wohl, dass Re den Schlangenangriff, der sich aus einem plötzlichen Hervorschnellen der Schlange und deren Biss mit anschließender Injektion des Giftes zusammensetzt, verhindert habe.

    Commentary author: Katharina Stegbauer

  • ṯwn ḫꜣꜥ ist in gespaltener Kolumne geschrieben, so dass sich das darunter stehende Suffixpronomen =k auf beide Wörter bezieht.

    Commentary author: Lutz Popko

  • ṯwn ist nach Schäfer, in: ZÄS 43, 1906, 74-76 wohl mit dem Stier im Moment seiner höchsten Erregung beim Zweikampf zu verbinden. Vgl. hierzu auch Galán, in: JEA 80, 1994, bes. S. 90 und n. 75.

    ḫꜣꜥ hat die Grundbedeutung „werfen, legen“, in Bezug auf Gift auch „spucken“ (Hannig, HWb (Marburger Edition), 625, Nr. {22688}). Gemeint ist wohl, dass Re den Schlangenangriff, der sich aus einem plötzlichen Hervorschnellen der Schlange und deren Biss mit anschließender Injektion des Giftes zusammensetzt, verhindert habe.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Lutz Popko ; Data file created: 03/16/2020, latest revision: 03/16/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: QTWEODB7EJADHNTAGZCDAZU5HA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/QTWEODB7EJADHNTAGZCDAZU5HA

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID QTWEODB7EJADHNTAGZCDAZU5HA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/QTWEODB7EJADHNTAGZCDAZU5HA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/QTWEODB7EJADHNTAGZCDAZU5HA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)