Token ID ZPJFGKHP6BABHKJQY4QBAK3CME
Comments
-
Alternativ zur Ergänzung eines enklitischen Pronomens könnte man jri̯.n=s auch als Relativform an den vorigen Satz anschließen: „Zu einem edlen Gifttier formte sie es, das sie zu einer Art Nadel machte“ o.ä. Da jedoch auch in Recto 3,4 ein Pronomen ausgefallen ist (dort das Suffixpronomen =f), wo es keine syntaktische Alternative gibt, wäre der Ausfall eines Pronomens nicht singulär und wird hier als Erklärung vorgezogen. Ob man in dem ausgeschriebenen st das Suffixpronomen betrachtet und ein enklitisches ergänzt, oder ob man umgekehrt darin das enklitische sieht und das Suffixpronomen ergänzt, ist für den Gesamtzusammenhang irrelevant.
-
ḥty(.t): Bedeutung unsicher.
(1) Gardiner, DZA 50.142.760 vermutete hierin das Wort für „Kehle“, konnte dem Satz dann aber keinen rechten Sinn abgewinnen: „Sie machte sie in der Form einer Kehle (so?)“. Trotzdem folgt dem Roccati, Magica Taurinensia, 165.231-232: „(...), e fece la forma della gola“.
(2) Wb 3, 181.16 nimmt die Stelle zwar unter dem Lemma ḥty.t: „Kehle“ auf, vergleicht es aber mit koptisch ϩⲧⲏ: „Lanze“ und versieht den Turiner Beleg mit der Bemerkung „von einem spitzen Gegenstand (Nadel?)“. Dieser Zusammenhang findet sich auch bei Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 393 und Vycichl, Dict. étym., 315. Auf dieser Gleichung basiert auch die Übersetzung von Wilson, in: ANET, 2nd ed., 13: „she made it in the form of a sharp point“ („sharp point“ durch die Kursivierung als unsicher markiert, s. ANET XVI) und Borghouts, Mag. Texts, 52: „(...) and gave it a pointed shape (ḥty)“. (3) Auf DZA 27.430.750 findet sich die Idee, qꜣj als Fehler für gꜣw zu verstehen, d.h. wohl gꜣw ḥty.t zu lesen, vgl. Wb 5, 151.8-12. Das passt allerdings nicht, da diese Konstruktion eine Limitation wäre („eng an Kehle“); das „edle Gewürm“ soll aber nicht eng an Kehle, d.h. in (Atem)not sein, sondern diese höchstens verursachen.
Persistent ID:
ZPJFGKHP6BABHKJQY4QBAK3CME
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ZPJFGKHP6BABHKJQY4QBAK3CME
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ZPJFGKHP6BABHKJQY4QBAK3CME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ZPJFGKHP6BABHKJQY4QBAK3CME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ZPJFGKHP6BABHKJQY4QBAK3CME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.