جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص FEW7CNTEY5CCHIS3FH7XAYAOFY

439a

439a T/A/E 13 = 304 ḏ(d)-mdw

de
ṯṯw-Schlange, wohin?
de
Du wirst nicht weggehen, bleib für Teti stehen.
439b

439b Gbb pw

de
Das ist Geb.
de
hmṯ-Schlange, Bruder der hmṯ.t-Schlange!
de
Dein Vater ḏꜥꜥm.jw ist gestorben/wird sterben.



    439a
     
     

     
     



    T/A/E 13 = 304
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    interrogative_pronoun
    de
    wohin?

    (unspecified)
    Q
de
ṯṯw-Schlange, wohin?


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN
de
Du wirst nicht weggehen, bleib für Teti stehen.



    439b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Das ist Geb.


    substantive_masc
    de
    [Bez. einer Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    [Bez. einer weiblichen Schlange]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
hmṯ-Schlange, Bruder der hmṯ.t-Schlange!



    439c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    [Bez. einer Schlange]

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein Vater ḏꜥꜥm.jw ist gestorben/wird sterben.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، جمل النص "PT 296" (معرف النص FEW7CNTEY5CCHIS3FH7XAYAOFY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FEW7CNTEY5CCHIS3FH7XAYAOFY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)