جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص JNNBQKLLSFFIBGIIKYRJDTZTQ4

I,1 Anfang verloren

de
[... ...]
de
[Mögest du dich verjüngen, mein] Herr!
de
Mögest du die Verjüngung wiederholen!

I,2 lange Lücke Wsı͗r n ⸢Gm⸣ =⸢w-Ḥp⸣ [sꜣ] [Pꜣ-]šr-I͗mn

de
[... ... ...] Osiris Komopais, [Sohn des P]senamunis.

I,3 lange Lücke

de
[... ... ...].
de
Möge dein Körper [leben]!
de
Möge(n) dein(e) Knochen vereinigt werden!

I,4 lange Lücke

de
[... ...]
de
Möge dein Rückgrat lebendig werden!
de
Mögen [deine Augen] für dich sehen!


    I,1
     
     

     
     


    Anfang verloren
     
     

     
     
de
[... ...]

    verb
    de
    sich verjüngen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[Mögest du dich verjüngen, mein] Herr!

    verb
    de
    wiederholen (= wḥm)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Verjüngung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Mögest du die Verjüngung wiederholen!


    I,2
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    [in attributiven Konstruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    "Sie haben den Apis gefunden" [literarische Figur]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    =⸢w-Ḥp⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Der Sohn des Amun"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
[... ... ...] Osiris Komopais, [Sohn des P]senamunis.


    I,3
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     
de
[... ... ...].

    verb
    de
    leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Leib, Körper, Bauch

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Möge dein Körper [leben]!

    verb
    de
    vereinigen (= tm)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Möge(n) dein(e) Knochen vereinigt werden!


    I,4
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     
de
[... ...]

    verb
    de
    (wieder) lebendig werden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    Rücken (= psḏ)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Möge dein Rückgrat lebendig werden!

    verb
    de
    sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    I,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Mögen [deine Augen] für dich sehen!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٩/٠٧)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، جمل النص "Bodl MS Egypt c.9(P) + Louvre E 10605" (معرف النص JNNBQKLLSFFIBGIIKYRJDTZTQ4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JNNBQKLLSFFIBGIIKYRJDTZTQ4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)