Opferspruch aus einer Totenliturgie(معرف النص PCNVNBEAMBAIVFM2MLCW3V2ELQ)
معرف دائم:
PCNVNBEAMBAIVFM2MLCW3V2ELQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PCNVNBEAMBAIVFM2MLCW3V2ELQ
نوع البيانات: نص
تعليق حول الخط:
Neuhieratische Buchschrift in schwarzer Tinte, weitestgehend ohne Ligaturen geschrieben. Durchgehend mit roten Gliederungspunkten. Aus unklaren Gründen hat Birch 1868 das Ende von Z. 12 und die zweite Hälfte von Z. 13 als Rubrum markiert.
تعليق حول اللغة:
Die frühesten Vertreter des Textes stammen aus der Zeit von Thutmosis III. und es gibt nirgendwo Spuren neuägyptischer Einfluss. Das absolut verwendete pꜣy=k findet sich schon im Papyrus Westcar.
تعليق حول فئة النص:
Der Text ist ein Spruch aus einer Liturgie zu den Opferritualen für den Verstorbenen, die dessen Verklärung zu einem Lichtwesen bewirken sollten (Überblick bei Assmann, Altägyptische Totenliturgien, II, Heidelberg 2005, 128 und 145-146). Auf dem Ostrakon hat es vermutlich niemals einen Spruchtitel gegeben, in weiteren Textkopien finden sich die Spruchtitel „Spruch der Erfrischung mit Brot“ (pBM EA 10819) und „Spruch des Umbindens eines Kranzes“ (TT 50 des Neferhotep). Ein Spruchtext mit teilweise sehr ähnlichen Formulierungen trägt die Überschrift „Spruch der Durchführung eines Umlaufopfers“ (oder „Spruch der Durchführung eines Opfers und des Umwendens des Opfers“) (TT 100 des Rechmire) bzw. „Spruch für Bier“ (Ostrakon Berlin P 15314). Dies erweckt den Eindruck, dass der Spruch in mehreren Kontexten eingesetzt werden konnte.
التأريخ: 19. Dynastie – 20. Dynastie
تعليق حول التأريخ:
- Demarée datiert das Ostrakon ohne weitere Angaben in die 19./20. Dynastie. Dieses basiert zweifellos auf der Paläographie. Der Text selbst ist schon auf Textträgern der 18. Dynastie (Papyrus und Grabwände) ab der Zeit Thutmosis III.-Amenhotep II. überliefert.
ببليوغرافيا
-
– E.J. Demarée, Ramesside Ostraca, London 2002, 19 und Taf. 34 [*P,*T,K]
-
– S. Birch, Inscriptions in the Hieratic and Demotic Character, from the Collections of the British Museum, London 1868), 7 und pl. XVII [F]
-
– H.-W. Fischer-Elfert, Magika Hieratika in Berlin, Hannover, Heidelberg und München (Ägyptische und Orientalische Papyri und Handschriften des Ägyptischen Museums und Papyrussammlung Berlin, 2), Berlin/München/Boston 2015, 373-384 [Textsynopse, Transkription und Übersetzung nach Parallelen]
- – https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA5639 (zuletzt geprüft 09.02.2022) [K]
مسار (مسارات) هرمية:
الوصف
Textparallelen:
- Z. 1-20: pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.4-12 (18. Dyn.): Weitestgehende Parallele mit einigen abweichenden Formulierungen (unpubliziert; einige Phrasen bei Assmann, Altaegyptische Totenliturgien II. Totenliturgien und Totensprüche in Grabinschriften des Neuen Reiches (Heidelberg 2005), 128; Publikation in Vorbereitung durch Assmann und Bommas; https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10819-1; https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10819-2; TM 381039.
- Z. 1-17: TT 50, Grab des Neferhotep (Zeit Haremhab): DZA-Archiv gemäß Abklatsch Leipzig: DZA 50.137.490-DZA 50.137.510; Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50), Genève 1985, 47-49, Taf. 34 [Z. 126-139], Taf. 72 (MSS Hoskins, Mitte links) und Taf. 73 (oben) (unzuverlässige Rekonstruktion und Textsynopse bei Hari, 48 und Taf. 34).
- Z. 1-9: TT 93, Grab des Qenamun (Zeit Amenhotep II.): N. de Garis Davies, Tomb of Ḳen-Amūn at Thebes (PMMA. Egyptian Expedition), New York 1930, I, 55-56 und Taf. 55,B (entspricht in etwa Neferhotep Z. 126-131, danach zerstört) (unzuverlässige Textsynopse bei Hari, 48).
- Z. 1-9: TT 85, Grab des Amenemheb (Zeit Thutmosis III.-Amenhotep II.): Virey, Sept tombeaux thébains de la XVIIIe Dynastie (MMAF 5), Paris 1889, 283 (stark zerstört); besser nach Kollationierung Sethe DZA 50.112.430 (entspricht in etwa Neferhotep Z. 126-132, danach zerstört) (unzuverlässige Textsynopse bei Hari, 48).
- Z. 8-15: parallele Formulierungen im Grab des Rechmire: TT 100 (Thutmosis III.-Amenhotep II.), aber mit abweichender Reihenfolge der Sätze (nicht derselbe Text): N. de Garis Davies, The Tomb of Rekh-mi-Rēꜥ at Thebes (PMMA. Egyptian Expedition 10-11), New York 1943, Vol. II, Taf. 86 = Assmann, Totenliturgien, II, 126-142 (Nr. 1.7).
- Z. 8-15: parallele Formulierungen im Grab des Meryneith (Zeit Echnaton-Tutanchamun), aber mit abweichender Reihenfolge der Sätze (nicht derselbe Text): M. Raven und R. van Walsem, The Tomb of Meryneith at Saqqara (Papers on Archaeology from the Leiden Museum of Antiquities, PALMA 10), Turnhout 2014, 124-125 (Text 30).
- Z. 8-15: parallele Formulierungen in oBerlin P 14856+14860 und in oBerlin P 15314 (Ramessidisch), aber mit abweichender Reihenfolge der Sätze (nicht derselbe Text) (Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 373-387, mit Textsynopse mit Rekhmire und oBM EA 5639).
- Z. 14-17: TT 298, Grab des Baki (Zeit Sethos I.): B. Bruyère, Rapport sur les fouilles de Deir el Médineh (1927) (FIFAO 5/2), Le Caire 1928, 88-89, 92-93: hier 92-93 mit Fig. 61 („bande ouest“; KRI I, 1975, 370.16-371.1 (ähnlich, aber nicht derselbe Text).
- Z. 14-17: Tb Qenna (frühe 19. Dyn.): Jacobus van Dijk, Entering the House of Hearts: An Addition to Chapter 151 in the Book of the Dead of Qenna, in: OMRO 75, 1995, 8-9 (ähnlich, aber nicht derselbe Text).
بروتوكول الملف
- – P. Dils, Ersteingabe, 20. April 2022
كتابة العلامات الهيروغليفية بدون ترتيب (بشكل متعاقب فقط): لا
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، "Opferspruch aus einer Totenliturgie" (معرف النص PCNVNBEAMBAIVFM2MLCW3V2ELQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PCNVNBEAMBAIVFM2MLCW3V2ELQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PCNVNBEAMBAIVFM2MLCW3V2ELQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.