šmšm.t(Lemma ID 155110)

Hieroglyphic spelling: 𓈙𓅓𓈙𓅓𓏏𓆰𓏥


Persistent ID: 155110
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/155110


Lemma list: Hieroglyphic/hieratic

Word class: common noun (fem.)


Translation

de
[Pflanze]
en
hemp
fr
[plante]

Attestation in the TLA text corpus


Attestation time frame in the TLA text corpus: from 2375 BCE to 1077 BCE

Spellings in the TLA text corpus:

 Please feel free to point out any mistakes to us


𓅓𓈙𓅓𓈙𓅓𓏏𓆰 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓅓𓈙𓅓𓈙𓅓𓏏𓆰𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓈙𓅓𓈙𓅓𓆰𓏥︀ | 1× N.f:sg ( 1 )
𓈙𓅓𓈙𓅓𓏏𓆰 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓈙𓅓𓈙𓅓𓏏𓆰var | 1× N.f:sg ( 1 )
𓈙𓅓𓈙𓅓𓏏𓆰𓏥 | 3× N.f:sg ( 1, 2, 3 )
𓈙𓅓𓈙𓅓𓏏𓆰𓏪 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓈙𓅓𓈙𓅓𓏏𓈒𓏥︀ | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓆰𓏥︀ | 1× N.f:sg ( 1 )
𓈙𓅓𓈙[]𓆰𓏥︀ | 1× N.f:sg ( 1 )

Bibliography

  • Wb 4, 488.3-5
  • DrogWb 493
  • Manniche, Herbal, 82 f.
  • vgl. Germer, Flora, 23


External references

Legacy TLA 155110
Digitalisiertes Zettelarchiv 155110

Comments

šmšm.t: WCN 155110. Essbare und zweifellos faserige Pflanze, aus der ꜥqꜣ-Seile geknüpft (ṯꜣz) werden. Eine detaillierte Darstellung eines Blattes (gefiedert oder doppelt gefiedert) findet sich als Determinativ zum Wort šmšm.t in der Pyramide von Unas (in PT Spruch 319 = Sethe, Pyr., I, § 514a: Allen, New Concordance of the Pyramid Texts, III, 2013; Piankoff, The Pyramid of Unas, Taf. 2). Wb. 4, 488.3-4 beschränkt sich auf die Bedeutungsangabe „eine Pflanze“.
Die gängigsten Deutungsversuche sind „Sesam“ (Sesamum indicum) (in der frühen Ägyptologie seit Brugsch) und „Hanf“ (Cannabis sativa) (seit Dawson, in: JEA 20, 1934, 44-45 (Nr. 11); DrogWb 493). Ersteres passt nicht zu einer Pflanze, aus der Seile hergestellt werden und ist bislang nicht für das pharaonische Ägypten durch Pflanzenreste belegt, Zweiteres passt nicht zu der Blattform im Unas-Text und ist bislang ebenfalls nicht für das pharaonische Ägypten durch Pflanzenreste belegt.
Germer, Untersuchung über Arzneimittelpflanzen, 198-199, Charpentier, Recueil, 678-679 § 1114; Germer, Handbuch der altägyptischen Heilpflanzen, 132-133.
Koemoth, in: SAK 24, 1997, 149 hält die im Opferritual einer Totenliturgie des Neuen Reiches genannten Pflanzen zꜣr.t, ḫzꜣy.t, šzp.t und šmšm.t für wahrscheinlich saisonales Gemüse, das auf Böden, die gerade von der sich zurückziehenden Überschwemmung freigegeben worden waren, kultiviert wurde. Für šmšm.t schreibt er (S. 149, anm. 12): „Quant à la plante fibreuse šmšm.t, elle était peut-être mâchée avant d’être recrachée“.
Hannig, HWB, 891 unterscheidet zwischen der šmšm.t-Pflanze: „*Niederliegender Krähenfuss, Coronopus squamatus“ {33016-33018} (diese in PT Spruch 319 = Sethe, Pyr., I, § 514a) und der šmšm-Pflanze: „eine Pflanze (*Gras, *Melone)“ {33015}. Letzteres steht nicht in den beiden großen Belegwörterbüchern für Altes Reich bis Zweite Zwischenzeit. Ob Ersteres (Coronopus squamatus = Lepidium coronopus, eine Kressenart) auf die Blattform bei Unas basiert?
Birch, Dictionary of Hieroglyphics, 1867, 569 hat šmšm.t als „rope of straw“ nach PT 319 in der Version von Bakenrenef (LD III, Taf. 262.c, links von der Tür, Kol. 2-3) gedeutet. Brugsch, Hierogl.-demot. Wb. 4, 1868, 1392 erkennt eine essbare und medizinisch verwendete Pflanze, die für ihn kopt. ⲥⲉⲙⲥⲏⲙ, ⲥⲩⲥⲁⲙⲉⲛ (Crum, CD, 340b) und arab. Simsim entspricht und daher die Sesam-Pflanze ist. Heute wird ⲥⲉⲙⲥⲏⲙ, ⲥⲓⲥⲁⲙⲉⲛ, ⲥⲓⲙⲥⲓⲙ als semitisches Lehnwort eingestuft (Černý, CED, 153; Vycichl, DELC, 189). Loret, Flore pharaonique, 2. Aufl., 1892, 57 kann sich vorstellen, dass šmšm.t ein Lehnwort für sesam ist, während das genuin ägyptische Wort ⲟⲕⲉ (Crum, DG, 254b), zurückgehend auf demot. ꜣqj, ꜣky, sei (Černý, CED, 121 und vgl. 210; Westendorf, HKWB, 140; vgl. Vycichl, DELC, 231 s.v. ⲟⲩⲟⲕⲓ mit einer Ableitung von wgꜣ). Černý, CED, 121 führt ⲟⲕⲉ und demot. ꜣqj, ꜣky noch zurück auf hierogl. jkꜣ. Keimer, Gartenpflanzen I, 135 lehnt den Zusammenhang zwischen šmšm.t und Sesamum indicum ohne weitere Begründung ab (vielleicht, weil er Sesam = ⲥⲉⲙⲥⲏⲙ als jüngeres Lehnwort einstuft).

P. Dils, April 2022

Commentary author: Strukturen und Transformationen


Editor(s): Altägyptisches Wörterbuch; with contributions by: Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich
Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/17/2024

Please cite as:

(Full citation)
"šmšm.t" (Lemma ID 155110) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/155110>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/155110, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)