jn.wt(Lemma ID 27110)
Hieroglyphic spelling: 𓇋𓆛𓈖𓏌𓅱𓏏𓐎𓏥
Persistent ID:
27110
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/27110
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: common noun (fem.)
Translation
[eine (schmerzhafte) Krankheitserscheinung]
(physical) pain (med.)
[un symptôme de maladie (douloureuse)]
عَرَض جسدي مؤلم لمرض
Attestation in the TLA text corpus
8
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
1515
BCE
to
1213
BCE
Bibliography
-
Wb 1, 93.16
- MedWb 57 f.
External references
Comments
Please cite as:
(Full citation)"jn.wt" (Lemma ID 27110) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/27110>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Annik Wüthrich, Amr El Hawary, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/27110, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
jn.wt: Das Phänomen wird nur im Zusammenhang mit wḫd.w genannt. Ebbell, Alt-ägyptische Krankheiten, 7-8, der in wḫd.w „Eiterkrankheiten“ vermutet, versteht jn.wt als eine Bezeichnung für Fälle, in denen eine Eiterkrankheit eine Eiterbildung an einer anderen Körperstelle verursacht. Ausgehend von Bln 161, wo vom Hin- und Herwandern von wḫd.w als zusätzliche Erläuterung zu jn.wt die Rede ist (ḫdi̯ ḫnti̯ wḫd.w), vermutet er in dem Nomen eine Bezeichnung für „Wandrungen“; zur Stützung verweist er auf das Verb jni̯: „verweilen, zögern“ (Wb 1, 92.18-19), von dem seiner Meinung nach das Nomen abgeleitet sein könnte. MedWb 1, 57-58 weist jedoch auf die Unsicherheit dieser etymologischen Verbindung hin und erwägt einen Zusammenhang mit jn.yt: „Kern o.ä.“ von Pflanzen (Wb 1, 94.4-5). Dieses Wort jn.yt ist in vorptolemäischer Zeit sicher belegt nur in medizinischen Texten (ein möglicher Beleg im ramessidenzeitlichen Liebeslied des pTurin Cat. 1966 ist unsicher).
L. Popko, 20. März 2020.
Commentary author: Strukturen und Transformationen; Data file created: 03/20/2020, latest revision: 06/09/2022