ḥmꜣ.t-mḥ.wjt(Lemma ID 862952)


Persistent ID: 862952
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/862952


Lemma list: Hieroglyphic/hieratic

Word class: common noun (fem.)


Translation

de
unterägyptisches Salz
en
Lower Egyptian salt
fr
sel de Basse Égypte
ar
ملح من مصر السفلى

Attestation in the TLA text corpus


Attestation time frame in the TLA text corpus: from 1939 BCE to 332 BCE

Spellings in the TLA text corpus:

 Please feel free to point out any mistakes to us


𓍖𓈒𓏥𓎔𓏏 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓍖𓈒𓏥𓎔𓏏𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎔𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓇋𓇋𓈒𓏥𓎔𓏏𓏏𓈇𓏤 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓇋𓇋𓍖𓎔𓏏𓈇𓏤 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓇋𓇋𓍖𓎔𓏏𓏯𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓇋𓇋𓍖𓎔𓏏𓏯𓏤 | 3× N.f:sg ( 1, 2, 3 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓇋𓇋𓍖𓎔𓏏𓏯𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓇋𓇋𓏏𓍔𓎔𓏏𓏯𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓇋𓇋𓏏𓍖𓈒𓏥𓎔𓏏𓏯 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓇋𓇋𓏏𓍖𓈒𓏥𓎔𓏏𓏯𓈒𓏥 | 3× N.f:sg ( 1, 2, 3 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓇋𓇋𓏏𓍖𓎔𓏏𓏯𓈒𓏥 | 16× N.f:sg (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓏲𓇋𓇋𓍖𓎔𓍿𓏯𓏤 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓏲𓇋𓇋𓍖𓎔𓏏𓏏𓏯 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓏲𓇋𓇋𓍖𓎔𓏏𓏯𓏤 | 11× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓏲𓇋𓇋𓍖𓎔𓏏𓏯𓏤𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓏲𓇋𓇋𓍖𓏪𓎔𓏏𓏤 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓏲𓇋𓇋𓍖𓏪𓎔𓏏𓏯𓏤 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓅓𓏲𓇋𓇋𓏪𓎔𓏏𓏯𓏤 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓇋𓇋𓆭𓆱𓈒𓏥𓎔𓎛𓇋𓇋𓏏𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓇋𓇋𓍖𓎔𓏏𓏯𓏤 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓇋𓇋𓏲𓍖𓈒𓏥𓎔𓏏𓏯𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓈒𓏥𓄞𓏏𓏏 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓏇𓇋𓇋𓏏𓍖𓎔𓏏𓏯𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓅓𓇋𓇋𓎔𓏏𓏯𓏤 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓏏𓈒𓏥𓇇𓏏 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓏏𓎔𓏏𓈒𓏥 | 4× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4 )
𓎛𓌴𓄿𓅓𓇋𓇋𓏏𓍖𓈒𓏥𓎔𓏏 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌴𓄿𓅓𓇋𓇋𓏏𓍖𓎔𓏏𓏯𓈒𓏥 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓎛𓌴𓄿𓎔𓏏𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌴𓎔𓈒𓏥 | 18× N.f:sg (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓎛𓌴𓎔𓏯𓈒𓏥︀ | 5× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓎛𓌴𓏏𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌴𓏏𓎔𓏏 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌴𓏏𓎔𓏏𓈒𓏥 | 75× N.f:sg (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓎛𓌴𓏏𓏏𓎔𓏏𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌴𓏏𓏹𓈒𓏥𓎔𓏏𓏹 | 1× N.f:sg ( 1 )

[]𓈒𓏥𓎔𓎛𓇋𓇋𓏏𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓏏𓍖𓎔𓏏𓏯𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓄿𓅓[]𓍖𓈒𓏥𓎔𓏏𓏯𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎛𓌳𓏏𓎔𓏏𓈒[] | 1× N.f:sg ( 1 )

Bibliography

  • Wb 2, 124.6


External references

Legacy TLA 862952
Erman & Grapow, Wb. 124

Comments

ḥmꜣ.t-mḥ.t scheint lexikalisiert zu sein, denn der Klassifikator Gardiner N33 mit den Pluralstrichen steht üblicherweise erst hinter mḥ.t. Die genaue Konnotation der Bezeichnung ist schwer zu fassen. Das Substantiv ḥmꜣ.t allein wird üblicherweise als Vorläufer des koptischen ϩⲙⲟⲩ: „Salz“ aufgefasst. Zu einer gelegentlichen, älteren Annahme, dahinter stecke spezifischer das „Meersalz“, vgl. die Diskussion bei Harris, Minerals, 189. Er schließt die Möglichkeit nicht aus; ihm zufolge sei aber der größere Teil des ägyptischen Salzes aus Binnenseen und „other similar deposits“ gekommen. Die Identifizierung von ḥmꜣ.t wird jüngst wieder von Aufrère, L’univers mineral, 636-637 problematisiert. Aufrère merkt an, dass die Ägypter wohl nicht scharf zwischen ḥmꜣ.t-Salz (d.h. Natriumchlorid) und Natron (einem Dekahydrat von Natriumkarbonat) unterschieden hätten, wie sich u.a. sehr gut an der Bezeichnung sḫ.t-ḥmꜣ.t: „Salzfeld“ für das Wadi en-Natrun zeigt. Ist also schon die Identifizierung von ḥmꜣ.t allein nicht so sicher, wie die gängigen Wörterbücher suggerieren, ist es gänzlich unsicher, welche Aussage die Qualifizierung von ḥmꜣ.t durch mḥ.t beinhaltet. Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, passim belässt es bei einer wörtlichen Übersetzung „sel du Nord“; ebenso DrogWb, 343 und Westendorf, Handbuch Medizin, 550 bei „unterägyptischem Salz“. Breasted, pEdwin Smith, Vol. 1, 383 dachte an Natriumchlorid aus der Wüste westlich des Deltas.
Dagegen hielt schon Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 15b mit Verweis auf Chabas (ohne weitere bibliographische Angaben) eine Übersetzung als „sel marinus“, d.h. Meersalz, für denkbar. Diese alternative Übersetzung findet sich auch noch in jüngeren Arbeiten, etwa bei Bardinet, Papyrus médicaux, 253 und passim. Diese Erklärung ist natürlich nur unter der Voraussetzung möglich, dass nicht ḥmꜣ.t allein schon das Meersalz bezeichnet.
Es sollte schließlich auch die Möglichkeit in Betracht gezogen werden, dass die Attribuierung durch das dualistische Prinzip des ägyptischen Weltbildes motiviert ist und auf die Kulttopographie anspielt: Bei Opferhandlungen werden gelegentlich Opfergaben „aus Unterägypten“ neben solchen „aus Oberägypten“ genannt. Im Falle von ḥmꜣ.t-mḥ.t konkret in den medizinischen Texten könnte evtl. Eb 51 angeführt werden, wo neben ḥmꜣ.t-mḥ.t: „unterägyptischem Salz“ jt-šmꜥ: „oberägyptische Gerste“ genannt ist (zu dieser Gerste s. den Kommentar in Eb 51).

L. Popko, 27. Februar 2020.

Commentary author: Strukturen und Transformationen


Editor(s): Altägyptisches Wörterbuch; with contributions by: Simon D. Schweitzer, Andrea Sinclair, Annik Wüthrich, Amr El Hawary
Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/27/2024

Please cite as:

(Full citation)
"ḥmꜣ.t-mḥ.wjt" (Lemma ID 862952) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/862952>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Simon D. Schweitzer, Andrea Sinclair, Annik Wüthrich, Amr El Hawary, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/862952, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)