Sentence ID IBUBd05balTjYkTEuPoXqYF4no8



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    [eine Waffe (am Streitwagen)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg




    rto 11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Steuerruder

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Ḥmy.t-Teile deines 〈Streitwagens〉: Steuerruder am Ende der Fremdländer (sind sie).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥmy.wt: Unbekannt; dem Determinativ nach Metallobjekte und mindestens zweifach pro Wagen vorhanden. Der Aufzählung des pKoller nach wohl eine Waffe. In den Belegen von pAnastasi I sowie oEdinburgh würde dagegen, ausgehend von der Bedeutung "Steuer", eventuell das Wort "Trense" passen: Diese dient zum Lenken des Gespanns, ist aus Metall und pro Wagen doppelt vorhanden. Andererseits könnte die Trense schon mit dem Terminus ṯmj.t belegt sein, Hofmann, S. 236.

    pḥ.wj: Emendationsvorschlag von Dawson/Peet, S. 171 (vgl. auch DZA 26.751.690). Es wird auf die Position der Steuerruder am Schiff angespielt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd05balTjYkTEuPoXqYF4no8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd05balTjYkTEuPoXqYF4no8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd05balTjYkTEuPoXqYF4no8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd05balTjYkTEuPoXqYF4no8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd05balTjYkTEuPoXqYF4no8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)