Sentence ID IBUBd08OssWv9E6UhtvbAzB5FA8




    H15a

    H15a
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Anfang

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    knoten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Siehe, ich habe die Vergangenheit (wörtl.: den Anfang) gestaltet, (damit) ich für dich die Zukunft (wörtl.: das Ende) anordnen kann.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Seit der Publikation von Helck sind weitere Handschriften für die Abschnitte 14 und 15 veröffentlicht: J.L. Foster, The Conclusion to The Testament of Ammenemes, King of Egypt, in: JEA 67, 1981, 35-47 und Tf. V-XI; H. Goedicke, Studies in "The Instructions of King Amenemhet I for his Son", VA Suppl. 2/1-2, San Antonio 1988. Siehe jetzt auch oBM EA 66407: R.J. Demarée, Ramesside Ostraca, London 2002, Tf. 208.
    - Sechs Handschriften haben ẖr.j-ḥꜣ.t: "der frühere Zustand; zuerst", drei haben ḥꜣ.t: "Anfang" und eine jꜣ.t: "Amt". Die Lesung ḥꜣ.t ist vorzuziehen (siehe Burkard, Textkritische Untersuchungen, 102 und 309-310).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd08OssWv9E6UhtvbAzB5FA8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08OssWv9E6UhtvbAzB5FA8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd08OssWv9E6UhtvbAzB5FA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08OssWv9E6UhtvbAzB5FA8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08OssWv9E6UhtvbAzB5FA8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)