Sentence ID IBUBd0dZBo0j10nToU3SmxEw430 (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    {r}
     
     

    (unspecified)


    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de [ein Herrschaftsinsignium?]

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Binde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kleid, Kleidung

    (unspecified)
    N.m:sg

    pronoun
    de [abhäng. Pron. der 1. Person Plural]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de Byssoshaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Leder, Riemen

    (unspecified)
    N.m:sg


    11
     
     

     
     

    preposition
    de gemäß, wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Erscheinung, Prozession, Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er (der König) gab ihm ein ... aus Gold, Binden, Linnen (oder Kleidung?) aus dem Byssoshaus, Leder, entsprechend Ptah, (d.h.) den (ihm gewidmeten) Festen und Prozessionen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • ḥkr(?) ist mit dem Silber-Zeichen determiniert. - Reymond gibt die Lesung als sicher und übersetzt "crook", denkt also an das ḥqꜣ-Szepter. - Reymond und Panov lesen h̭rp, richtig jedoch h̭rt (mit Kleiderdeterminativ). - Reymonds Lesung h̭rš "leather-garment" wurde von R. Jasnow, JAOS 105, 1985, 340 zu h̭ꜥr korrigiert. - Lesung pr-šs-nsw hier und in Z. 23 nach M. Panov, S. 169; vgl. ebenso Stele Kairo CG 31099, 8. - Die Syntax am Ende der Passage ist merkwürdig; man erwartet natürlich *r-ẖ nꜣ ḥb.w nꜣ ḫꜥ.w Ptḥ.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 05/15/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0dZBo0j10nToU3SmxEw430
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0dZBo0j10nToU3SmxEw430

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0dZBo0j10nToU3SmxEw430 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0dZBo0j10nToU3SmxEw430>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0dZBo0j10nToU3SmxEw430, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)