Sentence ID IBUBd0j2XrWpjkgmp9dWkTq35aI
(O Hapi,) der Holz und alles, was erwünscht ist, wachsen läßt:
- man muß deswegen (?) nicht zittern/stehlen (?) -;
Comments
-
- srd: ist in fast allen Handschriften mit der Bogensehne geschrieben (in oGolenischeff 4470 mit dem schlagenden Mann). Es wird aber "wachsen lassen", nicht srwḏ: "fest sein lassen; kräftigen" gemeint sein; letzteres Verb wird nicht für Pflanzen verwendet. pAnastasi VII lautet als einzige Handschrift srd/srwḏ=k: "mögest du wachsen lassen".
- ḫt ꜣbb(.t) nb.t: Helck emendiert ꜣbb zu bꜣbꜣ.t: "Schöpfstelle", weil r=s im nächsten Vers sich nicht auf ḫt beziehen kann (gefolgt von Assmann und Barucq & Daumas). Meeks liest ꜣbb(.t) nb.t: "(et) tout ce qui est désirable". Lichtheims "all delightful trees" ist grammatisch problematisch, man erwartet ḫt nb ꜣbb. Van der Plas übersetzt "le bois de tout ce qu'on souhaite" und "le bois de tous les souhaits", wozu man jedoch einen indirekten Genitiv erwartet.
- kt/ktkt: in den übrigen Handschriften steht gꜣw.t: "Mangel" oder gꜣw: "Mangel haben". In pSallier II steht ktkt mit Kreuz und schlagendem Arm, was zu ktkt: "schlagen" paßt; allerdings ist der Beleg unter Wb. V, 146.7, d.h. ktkt: "zittern; fortgehen von; stehlen" eingetragen. In pAnastasi VII steht die nicht reduplizierte Form kt mit Kreuz und Beinchen als Determinativen, die im Wörterbuch nicht separat verzeichnet ist (sie steht als DZA 30.623.310 unter dem Bewegungsverb ktkt: "fortgehen von" [Transkription von Helck und van der Plas ist falsch]). ktkt kann ein Infinitiv oder ein aktives Partizip sein. Es ist vielleicht eine Umdeutung von ktt: "Kleinheit, Not".
Persistent ID:
IBUBd0j2XrWpjkgmp9dWkTq35aI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0j2XrWpjkgmp9dWkTq35aI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0j2XrWpjkgmp9dWkTq35aI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0j2XrWpjkgmp9dWkTq35aI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0j2XrWpjkgmp9dWkTq35aI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).