Sentence ID IBUBd0o98QpbdkXWuqnkWi9qScg




    2
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    title
    de Milchkannenträger

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    2-3
     
     

     
     

    person_name
    de ["Der Sohn des Nubiers"]

    (unspecified)
    PERSN


    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Der, den Horus-Vereiniger-der-beiden-Länder gegeben hat"]

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP


    3-4
     
     

     
     

    title
    de Diener des Tores der Palastes

    (unspecified)
    TITL


    4
     
     

     
     


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unspecified)
    (undefined)

    person_name
    de ["Amun ist es, der sie gegeben hat"] (von Gottesgemahlin)

    (unspecified)
    PERSN


    5
     
     

     
     

    person_name
    de ["Isis möge sie ergreifen!"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Horus, Sohn der Isis"]

    (unspecified)
    PERSN

de Gesagt hat der Milchkannenträger der Hathor Pascherenpanehes, Sohn des Padihorsemataui, zum Diener des Palastes(?) ... der Gottesverehrerin Amenirdis Tjaasetenimu, Sohn des Harsiese:

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Zauzich liest stm-rꜣ ꜥḥ I͗-ı͗r-Hb(?) etc. "Diener des Tores des Palastes I͗-ı͗r-Hb(?)", wonach letzteres wohl ein Eigenname des Palastes wäre (vgl. Zauzich S. 102 (3)). Problematisch ist auch, daß ꜥḥ(?) - am Anfang von Z. 4 - anscheinend kein Determinativ hat.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0o98QpbdkXWuqnkWi9qScg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0o98QpbdkXWuqnkWi9qScg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0o98QpbdkXWuqnkWi9qScg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0o98QpbdkXWuqnkWi9qScg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0o98QpbdkXWuqnkWi9qScg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)