Sentence ID IBUBd0taSQjQAUIsm2aXlEuwYgg (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette

Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette 1 mḏꜣ.t mk.t ḥꜥ.w wr.t mjt.t gmi̯.yt m ꜥrꜥry.t Ḫmn.w wḏꜣ mki̯.y



    Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette

    Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Buchrolle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Abschrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de vorfinden

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Sitz einer Verwaltung]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Stadt der Acht (Hermupolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de schützen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Buch des Schutzes des Leibes (von Seiten?) der Großen (Nilpferdgöttin); Abschrift, die gefunden wurde im Archiv von Hermopolis, ganz und geschützt:

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • wr.t: Bezieht sich sicherlich auf die Nilpferdgöttin in der Vignette, die den vor ihr stehenden König (?) von hinten schützt. Über der Vignette ist ihr Name ebenfalls als wr.t angegeben.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/22/2020, latest revision: 01/22/2020

  • wḏꜣ mki̯.y: Bezieht sich dies auf die Abschrift, die intakt gefunden wurde, oder geht es um den Leib, der als Endergebnis wohlbehalten und geschützt ist? In der Interpretation von Koenig, in: BIFAO 99, 1999, 261 wird der Leib der Thoeris geschützt und ist das Ergebnis, dass "(Thoeris) est en bonne santé et protège." Dann wäre aber wḏꜣ ein Stativ, während mki̯.y ein Infinitiv sein müßte.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/22/2020, latest revision: 01/22/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0taSQjQAUIsm2aXlEuwYgg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0taSQjQAUIsm2aXlEuwYgg

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd0taSQjQAUIsm2aXlEuwYgg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0taSQjQAUIsm2aXlEuwYgg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0taSQjQAUIsm2aXlEuwYgg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)