Sentence ID IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    1, 4
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.n.act.gem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-lit
    de schlagen; zerschlagen; prügeln

    (unspecified)
    V




    [•]
     
     

     
     

de Ich habe Mißhandlungen gesehen (oder: erfahren).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)

Comments
  • - mꜣꜣ: Jäger, 52 emendiert den Text auf der Grundlage von oGardiner 344 und vielleicht oTurin 57244 (schwer lesbar), die mꜣꜣ=k haben, zum Imperativ mꜣꜣ 〈n〉=k. Alle anderen Handschriften haben mꜣꜣ.n=j, was dann aus syntaktischen Gründen irgendwie mit dem nächsten Vers verbunden (so Simpson, Roccati) oder zu 〈jw〉 mꜣꜣ.n=j emendiert werden muß. In § 3.2, 4.1 und 4.2 stehen ebenfalls konjugierte Hauptsatztempora von mꜣꜣ in der 1. Person Singular.
    - qnqn wird hier mit Jäger, 52-53 als Abstraktum oder Infinitiv verstanden: "die Schinderei, Quälerei". oDeM 1043 und oDeM 1467 haben ein Personendeterminativ und Pluralstriche, weshalb es auch als Partizip passiv verstanden wurde, teils als Partizip Plural, teils als Partizip Singular: "die Mißhandelten" bzw. "der Mißhandelte" (s. Foster, in: Teeter und Larson (Hgg.), Gold of Praise. Fs Wente, SAOC 58, Chicago 1999, 121). Nur pSallier II und vermutlich oMichaelides 45 haben qnqn zp-2, was entweder eine Fehllesung von Personendeterminativ und Pluralstrichen ist oder auf nicht überlieferte Textvorlagen qn zp-2 zurückgeht. Hält man zp-2 für einen redaktionellen Eingriff, der zu berücksichtigen ist, kann man mit Vernus, Sagesses, 182 "Je n'ai vu que fustigation sur fustigation" (qnqn qnqn) oder "Ich habe viele Schindereien gesehen" (qnqn qn.w) übersetzen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)