Sentence ID IBUBd1B6gHEJ4Umll7iyhwdJA30


hꜣj bꜣ bꜣ.w XXVII,7 kꜣ kke kꜣ kꜣ.w sꜣ Nw.t r.wn n =j



    interjection
    de
    he!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba, Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba, Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




     
     

     
     



    XXVII,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Finsternis, Dunkelheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [bei Göttern]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Nut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




     
     

     
     


    verb
    de
    öffne! (Imperat. von wn)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg




     
     

     
     
de
"He, Ba der Bas, Stier der Finsternis, Stier der Stiere, Sohn der Nut, öffne mir!"
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/15/2025)

Comments
  • hꜣj, bꜣ und sꜣ sind hieratisch geschrieben. Zu "Stier der Stiere" (sicher nicht "Stier der zwei Stiere" trotz Doppelsetzung des Gottesdeteminativs) vgl. LGG VII 673. Vgl. die Parallele in X 28 (Das Ende von kꜣ kꜣ.w dort in der Lücke).

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1B6gHEJ4Umll7iyhwdJA30
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1B6gHEJ4Umll7iyhwdJA30

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd1B6gHEJ4Umll7iyhwdJA30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1B6gHEJ4Umll7iyhwdJA30>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1B6gHEJ4Umll7iyhwdJA30, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)