Sentence ID IBUBd1Y8ugjlZUZghXS7WiCqsOQ
Comments
-
- kꜣ=k wird nach EG §§ 436-7 als Parenthese gebraucht. Daher ist der Satz m.E. als Aufforderung an den Aktanten zu verstehen, der den Spruch an Atums Statt sprechen soll. Der nächste Satz führt dann die wörtliche Rede fort. Die Übersetzung von Leitz "May you speak of the raising of the great uraeus" ist m. E. also aus grammatikalischen Gründen abzulehnen. Die Übersetzung von kꜣ=k durch Fischer-Elfert (2005), S. 55 "Du sollst auf die ahau-(Schutz-)schlange von Nut, der großen Göttin gefaßt sein" leitet sich von der Bedutung kꜣi̯ "denken, an etwas denken" ab.
- ꜥḥꜥ: Verbal hat ꜥḥꜥ n + Gottesname die Bedeutung "steht für, ist eine Manifestation des Gottes XY". Evtl. liegt hier eine Substantivierung dieses Begriffes vor, so dass sich das Fehlen eines Determinativs in der Papyrushandschrift erklären würde. Zu ꜥḥꜥ n in dieser Bedeutung vgl. Sauneron in BG 11 (1989) und von Lieven, in: ZÄS 131, 2004, 156-172.
- nw,t wr.t: Der Papyrus schreibt den Gottesnamen, den ich mit Fischer-Elfert (2005) als solchen identifizieren möchte, wie das Wort nʾ,t "Stadt" (O49:t*Z1) (WCN 80910). Vgl. hierzu auch Pyr. 1595 und 1596 und Edfu I 559. Das LGG III, S. 538 führt Nw,t wr.t als besondere Form der Nut auf, allerdings nicht in der vorliegenden Schreibung. Daneben gibt es noch eine Göttin Nʾ,t wr.t "die große Stätte" (LGG III, S. 522), die in CT V, 370c, CT V, 383b und im TB 110 erwähnt wird. Außerdem ist Nʾ,t wr.t eine Bezeichnung für Tanis (LGG III, S. 522). Statt Nw,t wr.t hat der Text der Statue des Djedhor tp,t, wohl (trotz des fehlenden Determinativs) gleichzusetzen mit der Uräusschlange.
- dd.pl: Die Konstruktion nach nṯr.pl ist in der Papyrusversion des Spruches offensichtlich neuägyptisch beeinflußt, zumindest spricht das Suffixpronomen der 2. P. dafür. Zur Verwendung des Suffixpronomens als Objekt des Partizips vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 82. bꜣ muß folglich ein Infinitiv sein, ebenso das folgende ḫꜣi̯. Die Statue es Djedhor hat die grammatikalisch einfachere Variante dj bꜣ,w=k dj ḫꜥi̯=k nḥb kꜣ=k mj Nḥb-kꜣ.pl, der die Übersetzungen von Leitz und Fischer-Elfert folgen.
Persistent ID:
IBUBd1Y8ugjlZUZghXS7WiCqsOQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Y8ugjlZUZghXS7WiCqsOQ
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1Y8ugjlZUZghXS7WiCqsOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Y8ugjlZUZghXS7WiCqsOQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Y8ugjlZUZghXS7WiCqsOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.