Sentence ID IBUBd1o65gntQ05RpqFqO2RFN5c
Comments
-
Die Übersetzung ist ganz unsicher. Die Bedeutung des ersten Wortes ist mehr oder weniger schon von W. Helck, Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend v. Chr., Wiesbaden, 2. Auflage, 1971 (ÄA 5), S. 513 aus dem Zusammenhang geraten worden. Laut J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 127-128, Nr. 164 handelt es sich seiner Wortbildung nach um ein Nomen; dessen ungeachtet ist zu notieren, dass die Determinierung mit Finger und schlagendem Arm eher an ein Verb denken lässt.
Persistent ID:
IBUBd1o65gntQ05RpqFqO2RFN5c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1o65gntQ05RpqFqO2RFN5c
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1o65gntQ05RpqFqO2RFN5c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1o65gntQ05RpqFqO2RFN5c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1o65gntQ05RpqFqO2RFN5c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.