Sentence ID IBUBd1yQyheB2kEQg4lS6eeuwIU






    16.9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlafen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de Nacht zubringen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de Dann kannst du schlafen gehen, damit (?) du die Nacht {wie} 〈bis zum〉 Morgen verbringst.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • - swḫꜣ.tw=k: Laisney ergänzt sḏr=k 〈m〉 swḫꜣ.t=k mit swḫꜣ.t=k als t-Infinitiv eines Kausativums: "tu te reposeras en passant la nuit". Grumach liest etwa sḏr=k r swḫꜣ / tw=k m{j} dwꜣw: "Du legst dich nieder, um zu schlafen; bist du am Morgen, so findest du es wie eine gute Nachricht."
    - mj dwꜣw: die Präposition ist merkwürdig. Laisney emendiert mit der nötigen Vorsicht zu r. Die meisten Bearbeiter fangen hier einen neuen Satz an und sie gehen von einer temporalen Adverbiale m dwꜣw: "am Morgen" aus. Die ist am Satzanfang grammatisch gesehen allerdings problematisch. Eventuell kann man zu 〈jr〉 m{j}-dwꜣw ergänzen (vgl. Vers 20.16 und 26.4).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1yQyheB2kEQg4lS6eeuwIU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yQyheB2kEQg4lS6eeuwIU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd1yQyheB2kEQg4lS6eeuwIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yQyheB2kEQg4lS6eeuwIU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yQyheB2kEQg4lS6eeuwIU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)