Sentence ID IBUBd1zQgd3HWErWvQ7khy71t6s




    145a

    145a
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Samen (Sperma)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de gehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de gehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Es gibt keinen Gottessamen, der weggegangen ist wegen(?) seines ...(?); (auch) du wirst nicht weggehen wegen(?) seines ...(?).

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)

Comments
  • S. Allen, Inflection, § 578; Assmann, Tod und Jenseits, 163, übersetzt: "Es gibt keinen Gottessamen, der an seinem Leiden vergeht, so wirst auch du nicht an seinem (lies: deinem) Leiden vergehen."; Faulkner: "There is no seed of a god which passes away at his word(?), and you shall not pass away at his word(?)."

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1zQgd3HWErWvQ7khy71t6s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1zQgd3HWErWvQ7khy71t6s

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd1zQgd3HWErWvQ7khy71t6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1zQgd3HWErWvQ7khy71t6s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1zQgd3HWErWvQ7khy71t6s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)