Sentence ID IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de reden

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    34,16
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de wie wenn; als ob (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de jmd. (m) entgehen, entkommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die Vergelterin des Bösen

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de jene [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.sg

    epith_god
    de die Abgesandte der Götter

    (unspecified)
    DIVN




    34,17
     
     

     
     

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de "Du sollst nicht mit Horus reden, etwa wie wenn du entgehen könntest jener 'Vergelterin des Bösen', 'der Abgesandten der Götter' (und) der Göttin (Isis?)?"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zeile 34,16-17 unter der Kolumne nachgetragen mit einem Zeichen zur Einsetzung an der richtigen Stelle zwischen Zeile 13 und 14. Zu den Varianten der Parallelen, vgl. Goyon, Kêmi 19, (1969), 41 [164] und Dendara X/1, 297.11-12; pMMA allein fügt n(m) nṯr,t hinzu.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)