Sentence ID IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
reden
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
34,16
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
wie wenn; als ob (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
jmd. (m) entgehen, entkommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
gods_name
Die Vergelterin des Bösen
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
jene [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.dist.f.sg
epith_god
die Abgesandte der Götter
(unspecified)
DIVN
34,17
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
"Du sollst nicht mit Horus reden, etwa wie wenn du entgehen könntest jener 'Vergelterin des Bösen', 'der Abgesandten der Götter' (und) der Göttin (Isis?)?"
Dating (time frame):
Hellenistische Zeit
HYYNMJRFTVFIHB7JUA6M2QW3LQ
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zeile 34,16-17 unter der Kolumne nachgetragen mit einem Zeichen zur Einsetzung an der richtigen Stelle zwischen Zeile 13 und 14. Zu den Varianten der Parallelen, vgl. Goyon, Kêmi 19, (1969), 41 [164] und Dendara X/1, 297.11-12; pMMA allein fügt n(m) nṯr,t hinzu.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).