Sentence ID IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Liste

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Wissender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de entstehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP




    Vso 2,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_2-lit
    de vorhersagen; verkünden

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de das Kommende (hier nicht negativ determiniert)

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-lit
    de geschehen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Was die {Schriften und Listen} 〈Schreiber und Gelehrten〉 seit der Zeit derer, die nach den Göttern entstanden sind, angeht, diejenigen, die das, was kommen würde, ankündigten/vorhersagten – (und) es ist geschehen –: ihr Name ist fest bis in Ewigkeit.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Der Abschnitt Vso 2.5-3.11 ist vielfach übersetzt worden seit der Editio princeps von Gardiner (Textband, 38-39). Abgesehen von den in der allgemeinen Bibliographie aufgeführten Werken (Burkard und Thissen, Einführung in die altägyptische Literaturgeschichte, I. Altes und Mittleres Reich, Münster 2003, 75-76 übernehmen die Übersetzung von Brunner, Altägyptische Weisheit), wurden folgende Übersetzungen herangezogen:
    - J. Spiegel, Die Präambel des Amenemope und die Zielsetzung der ägyptischen Weisheitsliteratur, Glückstadt 1935, 17-18
    - S. Schott, Altägyptische Liebeslieder, Bibliothek der Alten Welt, Zürich 1950, 155-157, Nr. 126
    - J.A. Wilson, in: Pritchard (Hg.), Ancient Near Eastern Texts. Relating to the Old Testament, 2. Aufl., New Jersey 1955, 431-432
    - H. Brunner, Die "Weisen", ihre "Lehren" und "Prophezeiungen" in altägyptischer Sicht, in: ZÄS 93, 1966, 29-30 (= vso 2.5-11 und 3.5-11)
    - F. Daumas, La civilisation de l'Égypte pharaonique, Paris 1965, 383-384
    - H. Brunner, in: Handbuch der Orientalistik. I.1.2. Literatur, 2. Aufl., Leiden und Köln 1970, 138 (= vso 2.7-9 und 3.1-11)
    - M. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature. Volume II: The New Kingdom, Berkeley, Los Angeles, London, 1976, 175-178
    - D. Wildung, Imhotep und Amenhotep. Gottwerdung im alten Ägypten, MÄS 36, München und Berlin 1977, 25-27, § 10
    - J. Assmann, Stein und Zeit. Mensch und Gesellschaft im alten Ägypten, München 1991, 173-175 = Assmann, in: A. u. J. Assmann und Chr. Hardmeier (Hgg.), Schrift und Gedächtnis. Archäologie der literarischen Kommunikation, I, München 1983, 68-69 (Auszug dieser Übersetzung = vso 2.7-13 in A. Loprieno (Hg.), Ancient Egyptian Literature, Leiden 1996, 100)
    - E. Hornung, Gesänge vom Nil. Dichtung am Hofe der Pharaonen, Zürich und München 1990, 175-176 (= vso 2.5-3.5, 3.7-11)
    - R.B. Parkinson, Voices from Ancient Egypt, London 1991, 148-150 (Nr. 60a)
    - P. Grandet, Contes de l'Egypte ancienne, Paris 1998, 161-162
    - E. Bresciani, Letteratura e poesia dell'antico Egitto. Cultura e società attraverso i testi, 3. Aufl., Torino 1999, 317-322 (= vso 2.5-3.11, 4.6-5.5, 6.3-9, 6.11-14)
    - S. Quirke, Egyptian Literature 1800 BC, questions and readings, in: Golden House Publications, Egyptology 2, London 2004, 33-34 (= http://www.digitalegypt.ucl.ac.uk/literature/authorspchb.html)
    - W.K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, New Haven und London, 2. Aufl. 1972, 1; 3. Aufl. 2003, 1 (Auszüge: 2.5-9, 2.11-13, 3.1, 3.3-4, 3.5-8, 3.10-11)
    - H.-W. Fischer-Elfert, in: J. Tait (Hg.), "Never Had the Like Occured": Egypt's view of its past (Encounters with Ancient Egypt), London 2003, 125-130 (Übersetzung Lichtheim für 2.5-3.5, teilweise eigene Übers. für 3.5-11)

    - rḫ.yt: soll man rḫ.y als aktives Partizip lesen (Gardiner: "learned scribes"), oder ist es eine Fehlschreibung für rḫ-jḫ.t? Die meisten Bearbeiter halten sich an die Übersetzung von Gardiner. Parkinson, Voices from Ancient Egypt, 149 betrachtet rḫ.y als zweites Substantiv (vgl. Kol. 3.7, in der der Artikel nꜣ n davor steht und Kol. 6.6 für die Opposition ḫm.w und rḫ.y.w): "scribes and sages" (vgl. rḫ.y{t}.PL ꜣḫ.t in Apophis und Seqenenre: LES 87.5). Quirke, Egyptian Literature 1800 BC, 33 hat hingegen: "writers of knowledge" ("Wissen, Kenntnis" wäre rḫ, laut Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 506 auch rḫ-jḫ.t). Brunner, in: ZÄS 93, 1966, 30, Anm. (b) geht von der Lesung rḫ-jḫ.t aus, er betrachtet dies jedoch als Attribut zu zẖꜣ.w: "weise Schreiber" (auf S. 31 definiert er die Autoren aber mit dem Substantiv rḫ.w-jḫ.t: "Weise").
    - ḫpr.t: Gardiner emendiert zu ḫpr.w, substantivisch verwendetes Partizip Plural: "the time of the successors of the gods" (gefolgt von Wilson, Daumas; Brunner (1966), Bresciani, Simpson, Wildung, Assmann, Vernus). Unwahrscheinlich ist ḫpr als Attribut zu rk aufzufassen: "the time that came after the gods" (Lichtheim, vorher schon Schott; gefolgt von Hornung, Parkinson, Grandet, Brunner (1988)).
    - sr: ist in Wb. IV nicht als Substantiv aufgeführt. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 787 listet sr.y-jj.t: "Hellseher" als Lemma auf. Es wird eine Apposition zu zẖꜣ.w rḫ.y.w sein. Brunner, in: ZÄS 93, 1966, 30, Anm. (d) erwägt kurz, nꜣ n sr.w als zweite Personengruppe aufzufassen, er hält dies jedoch für unwahrscheinlicher; nur in Bresciani's Übersetzung liegen zwei Personengruppen vor. In Kol. 3.7 ist jy.t mit dem "schlechten Vogel" determiniert: "das (kommende) Unheil".
    - st ḫpr.w: Gardiner bezieht st auf die Schreiber und er geht von einer Hilfsverbkonstruktion aus: (wörtl.) "they have become their names enduring for ever" (ebenso Wilson, Daumas, Brunner, Simpson, Wildung, Assmann, Quirke). Andere Bearbeiter beziehen st auf j:jy.t (Spiegel, Schott, Hornung, Parkinson, Vernus). In Kol. 3.7 ist letzteres eindeutig der Fall: sr(.w) jy.t pri̯ m rʾ=sn ḫpr(.w): "die das "Unheil" ankündigten/vorhersagten: was aus ihrem Munde kam, ist geschehen".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)