معرف الجملة IBUBd2M5GnN6YkHyiQrTF6Gxve4 (قراءة مختلفة 2)
"Ein hohes "montagne boisé" (?) (d.h. bewaldetes Gebirge) befindet sich vor dir (d.h. Hori).
تعليقات
-
- ḏd r=j: auf oTurin CGT 57239 steht ḏd n=j. Im nächsten Abschnitt in pAnastasi I, 13.1 (= KÄT 104.1) steht hinter ḏd ebenfalls die Präposition n=j. Gardiners Übersetzung "thou sayest concerning me" paßt nicht im Kontext.
- hr oder hrr: Die richtige Graphie steht nur auf pTurin Cat. 1889 (im nächsten Vers = KÄT 103.1), auf pAnastasi I und oTurin CGT 57239 steht hꜣ〈b〉 bzw. hꜣb mit dem Pflug als phonetischem Determinativ (Wb. II, 486.17). Das Wort wurde von Gardiner noch als ein Baum identifiziert wegen des Baumdeterminativs, es ist aber ein "Berg" oder ein bewaldetes Gebirge (Wb. II, 498.4: "Waldgebirge?") wegen hebräischen und ugaritischen Entsprechungen (siehe Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts, 213-215, Nr. 294). Auf pTurin Cat. 1889 steht sogar noch eine Korrektur hꜣ~rw~jrʾ über der Zeile.
معرف دائم:
IBUBd2M5GnN6YkHyiQrTF6Gxve4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2M5GnN6YkHyiQrTF6Gxve4
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2M5GnN6YkHyiQrTF6Gxve4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2M5GnN6YkHyiQrTF6Gxve4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2M5GnN6YkHyiQrTF6Gxve4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.