Sentence ID IBUBd2dtgfeIOk33ksWr4P92kWU




    III,15
     
     

     
     

    verb
    de
    tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    senden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    undefined
    de
    gehörig zu (= ns)

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Oberster, Herr, Vorsteher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Schicke nicht einen Mann deines Herrn aus!
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages 310 "Présente-toi toujours personellement à ton supérieur", dazu S. 361 als wörtliche Übersetzung ("Litt."): "N'envoie jamais personne auprès de ton supérieur." ohne zu erklären, wie ı͗s zu der Bedeutung "auprès" kommen sollte (vgl. zu ı͗s ausführlich Vittmann, P. Rylands 9, 380ff.; die vorliegende Stelle S. 382 zitiert).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2dtgfeIOk33ksWr4P92kWU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dtgfeIOk33ksWr4P92kWU

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2dtgfeIOk33ksWr4P92kWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dtgfeIOk33ksWr4P92kWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dtgfeIOk33ksWr4P92kWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)