Sentence ID IBUBd2eWbKgf2ESWmSDOxXmP0h0



    undefined
    de [Konjunktiv Fut.]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    adjective
    de anderer, weiterer [vor Subst.]

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Wohltat, Gunst, Gutes

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de ganz, alle

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de und sie (die Götter) werden ihnen alle anderen Gnaden bis in Ewigkeit erweisen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • im Griechischen ausdrücklich Futurum (kai dôsousin tal[l'] agatha panta eis ton aei chronon). Die hieroglyph. Version hat ḥ(n)ꜥ fqꜣ=sn m ꜣḫw nb r-ꜣw=sn r-rꜥ ḏ.t

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2eWbKgf2ESWmSDOxXmP0h0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2eWbKgf2ESWmSDOxXmP0h0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2eWbKgf2ESWmSDOxXmP0h0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2eWbKgf2ESWmSDOxXmP0h0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2eWbKgf2ESWmSDOxXmP0h0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)