Satz ID IBUBd2h3iWO1ukMMjOCQZy6Wl8A



    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Versorgter beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Balsamierer

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Inpu-hetepu

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich habe (es) gemacht für meinen Vater, dem Versorgten beim großen Gott, Verwalter des Königsvermögens und Balsamierer Inpu-hetepu.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Persistente ID: IBUBd2h3iWO1ukMMjOCQZy6Wl8A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2h3iWO1ukMMjOCQZy6Wl8A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2h3iWO1ukMMjOCQZy6Wl8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2h3iWO1ukMMjOCQZy6Wl8A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2h3iWO1ukMMjOCQZy6Wl8A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)