Satz ID IBUBd2qneXdSHEYTsanHxRHa5oQ (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Omen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    [eine Art Zaubersprüche]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    6, 7
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    verschlimmern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    (etwas) erinnern

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
Omens (?) and predictions (?) are made dangerous because of their being recalled by people.
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • - s〈w〉ḫꜣ: Dieser Ergänzungsvorschlag von Morenz, Beiträge zur Schriftlichkeitskultur, 97-98 wird von Enmarch, A World Upturned, 117 abgelehnt, aber er gibt laut Quack (E-Mail vom 09.06.2013) einen besseren Sinn.

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2qneXdSHEYTsanHxRHa5oQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qneXdSHEYTsanHxRHa5oQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2qneXdSHEYTsanHxRHa5oQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qneXdSHEYTsanHxRHa5oQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qneXdSHEYTsanHxRHa5oQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)