Sentence ID IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw






    1,9
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Schwäche

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    das Alter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    mit dem Lasso fangen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
ohne Schwäche (in) deinem Alter, die deswegen (wegen des Alters?) eingefangen wurde (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vielleicht im Sinne von: 'Du mögest Dir im Alter keinen Altersbeschwerden einfangen.' spḥ ist transitiv, weswegen n zu tilgen ist, für die Präposition m steht (für diese Art der Hervorhebung des Objekts C. Peust; in: ZÄS 135, 2008, S. 82-84 und schon Caminos, S. 16), oder spḥ eine passive Konstruktion mit einem zusätzlichen indirekten Objekt ist. spḥ wie hier als Stativ auf wgꜣ zu beziehen funktioniert allerdings nur, wenn wgꜣ als Nomen aufgefasst wird. Anders die Auffassung von J.F. Borghouts; in: CdE 56, 1981, S. 273, der es als nn sḏm=f deutete: "your old age won't be miserable" (dieser Deutung folgte Quack, S. 174, dessen Übersetzung des Nebensatzes mit "für sich Fänge zu machen" allerdings inhaltlich undurchsichtig ist). Moers, S. 925 übersetzte recht frei: "Aber die [sc. die Altersschwäche, L.P.] hast du ja ohnehin im Griff!"

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)