Sentence ID IBUBd3Hxh8qsXU8Wv0n3WiUrVNY



    verb_4-lit
    de ablassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de sich bewegen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de gehen (o.ä.)

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de Lass ab von Bewegung und Wandeln (???)!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • qmꜣ šp: Aufgrund des vorigen Satzes, der üblicherweise als "Richte dein Herz nicht auf die Vergnügungsstätte" u.ä. übersetzt wird, wird hier meist mit "werfen und springen" o.ä. übersetzt - selbst bei Tacke, S. 84, der sich für eine andere Bedeutung des vorigen Satzes aussprach. Versteht man den Satz wie Tacke, stünde eine Übersetzung von qmꜣ als "werfen" aber kontextuell lose im Raum. qmꜣ kann auch "sich bewegen" bedeuten (Wb V, 33,15), was hier passender scheint. šp ist mit den gekreuzten Strichen und dem schlagenden Arm determiniert. Caminos, S. 376 vermutete darin dasselbe Wort wie in pAnastasi IV, 12,3, das mit einem laufenden Mann und mit dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund determiniert wird und das er auf S. 187 wiederum mit dem ḫpi̯ von pChester Beatty I, Vso., G 2,1 zu verbinden vorschlug, das "gehen" u.ä. bedeutet. Der gesamte Satz ließe sich damit als "Vernachlässige das Sich-Bewegen und Gehen" übersetzen; je nach genauer Bedeutung des vorigen Satzes wäre ein Sinn wie "Bleib standhaft", "Weiche nicht vom Weg ab", "Sei nicht fahrig" oder "Sei nicht sprunghaft" denkbar.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3Hxh8qsXU8Wv0n3WiUrVNY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Hxh8qsXU8Wv0n3WiUrVNY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3Hxh8qsXU8Wv0n3WiUrVNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Hxh8qsXU8Wv0n3WiUrVNY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Hxh8qsXU8Wv0n3WiUrVNY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)