معرف الجملة IBUBd3O8nn8TPEAZk0Epm2agLBQ




    19,2

    19,2
     
     

     
     




    {sdp.w}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    vergessen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Unwissender

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸮•?
     
     

     
     
de
(Denn) die Antwort {des Vergeßlichen/die vergessen wird} 〈an einen Unwissenden〉 ist eine 〈Flamme〉. (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sdp.w: wird von Hannig, Handwörterbuch, 789 als unsicheres Wort aufgenommen. Kitchen, in: OrAnt 9, 1970, 204, Anm. 5, hält es für eine hieratische Verschreibung aus der ersten Hälfte der 12. Dynastie für stꜣ: "Feuer" (ebenso Fischer-Elfert).
    - Das Versende ist noch unsicher. Ist wšb ein Verb, oder ist es das Substantiv wšb(.t): "Antwort"? Folgt anschließend eine Präposition oder ein direkter Genitiv? Ist oMichaelides 16 als smḫ: "vergessen" zu lesen, oGardiner 65 als ḫm: "Ignorant" und oDeM 1399 jw[ḫm] als graphische Variante von ḫm? Die überwiegende Übersetzung, in Anlehnung an Kitchen, in: OrAnt 9, 1970, 204 war "(And) an answer that is ignored is a flame (?)" (mit smḫ). Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 84, Anm. 117 scheint stꜣ pw wšb=s 〈n〉 ḫm zu lesen: "eine Flamme ist sie, wenn sie einem Unwissenden antwortet". Fischer-Elfert entschließt sich wegen Vers § 19.6 zu der Lesung 〈stꜣ〉 pw wšb(.t) 〈n〉 ḫm: "zu einer Flamme gerät die Antwort an 〈den〉 Unbelehrbaren (?)."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3O8nn8TPEAZk0Epm2agLBQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3O8nn8TPEAZk0Epm2agLBQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3O8nn8TPEAZk0Epm2agLBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3O8nn8TPEAZk0Epm2agLBQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3O8nn8TPEAZk0Epm2agLBQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)