Sentence ID IBUBd3R39E7hKkqxuLzu8qFgiho


KÄT 114.3

1 KÄT 114.3 dmḏ sn jri̯.y =k sn m dnj[.t.PL]





    1
     
     

     
     


    KÄT 114.3

    KÄT 114.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Anteil

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de Zähle sie zusammen, damit du sie zu Anteilen (an Arbeitsleistung?) machst.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • dnj.t: Bedeutung in diesem Zusammenhang unsicher. Gardiner, EHT, 17*, übersetzt "Add them together(??) so as to make them into a list(??)" (d.h. dny.t als "Register, Kataster"). Fischer-Elfert übersetzt jri̯.y=k sn als Umstandssatz (er spricht aber auf S. 137 von einem nicht-initialen Prospektiv): die Berechnungsmethode ist über die Berechnung der Teilvolumen (dnj.t): "Summiere es, indem du es in Teil(volum)en durchführst". Vgl. auch dnj: "Steinblock als Arbeitsleistung" (Wb. V, 466.8) oder "Kubikelle" (Hannig, Handwörterbuch, 1054 {39039-39040}).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3R39E7hKkqxuLzu8qFgiho
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3R39E7hKkqxuLzu8qFgiho

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd3R39E7hKkqxuLzu8qFgiho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3R39E7hKkqxuLzu8qFgiho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3R39E7hKkqxuLzu8qFgiho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)