Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 3RJM6OZKWFCTJL2WELLM4FS54U





    1
     
     

     
     


    KÄT 114.3

    KÄT 114.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Anteil

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de Zähle sie zusammen, damit du sie zu Anteilen (an Arbeitsleistung?) machst.



    KÄT 114.4

    KÄT 114.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de setzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ziehen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

de Du sollst 〈jeden〉 (verfügbaren) Mann mit ihrem Transport belasten.





    2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V

    place_name
    de Roter Berg (Gebel el-Ahmar)

    (unspecified)
    TOPN

de Du bist [ausgeschickt/abgereist(?) nach Gebel el-Ahmar]



    KÄT 114.5

    KÄT 114.5
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de warten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    [•]
     
     

     
     

de [Siehe, man] hat sie [schon erwartet].



    KÄT 115.1

    KÄT 115.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de Kronprinz (?)

    (unspecified)
    TITL




    3
     
     

     
     




    keine weitere Zeile erhalten
     
     

     
     

de Bereite den Weg für den [(Kron)prinzen ... ...]!

  (1)

KÄT 114.3

de Zähle sie zusammen, damit du sie zu Anteilen (an Arbeitsleistung?) machst.

  (2)

KÄT 114.4

KÄT 114.4 ḏi̯.w =k z 〈nb〉 ẖr.j jtḥ =w

de Du sollst 〈jeden〉 (verfügbaren) Mann mit ihrem Transport belasten.

  (3)

de Du bist [ausgeschickt/abgereist(?) nach Gebel el-Ahmar]

  (4)

KÄT 114.5

KÄT 114.5 [m] =[k] [sjn] =[t]w n =sn [•]

de [Siehe, man] hat sie [schon erwartet].

  (5)

KÄT 115.1

KÄT 115.1 [j]mm wꜣ.t ⸢n⸣ p[ꜣ] [rpꜥ] 3 keine weitere Zeile erhalten

de Bereite den Weg für den [(Kron)prinzen ... ...]!

Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Sentences of text "Satirischer Brief pAnastasi I, 15.5-6" (Text ID 3RJM6OZKWFCTJL2WELLM4FS54U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3RJM6OZKWFCTJL2WELLM4FS54U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3RJM6OZKWFCTJL2WELLM4FS54U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)