Sentence ID IBUBd3Rnna9YtE6zlRAl8PWd8Nw



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    (jmdn.) erfreuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(da) wird er nicht frohen Herzens (zurück)kommen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Da dieser Satz inhaltliche Probleme aufwirft, wird er auch zu nn jy snDm-jb: "Le bien-être ne viendra pas" (Vernus) und zu n jy.n snDm-jb: "Zufriedenheit stellt sich nicht ein" (Jäger) emendiert.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3Rnna9YtE6zlRAl8PWd8Nw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Rnna9YtE6zlRAl8PWd8Nw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3Rnna9YtE6zlRAl8PWd8Nw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Rnna9YtE6zlRAl8PWd8Nw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Rnna9YtE6zlRAl8PWd8Nw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)