Sentence ID IBUBd3SzZxTJg0c4phPIGPZ6uK0




    KÄT 59.3

    KÄT 59.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fungieren als

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de aus der Fassung bringen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de fürchten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Du hast dich verhalten wie der, der (einen) beunruhigt (?), bis ich mich fürchtete (oder: Du hast dich verhalten wie der, der verstört ist (?) aus Angst vor mir). (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - jri̯=k: in den thebanischen Handschriften steht jri̯.y=k ṯw: "du hast dich gemacht" oder jri̯.y=k wj bzw. jri̯=kwj: "du hast mich gemacht" bzw. "du hast gehandelt".
    - šršr: in den thebanischen Handschriften steht (n.tj ḥr) štšt und (n.tj) šršr (ob Stativ?). Die Bedeutung ist nicht klar. Gardiner errät "to perturb", daher Hannig, Handwörterbuch, 900b: "*gestört, beunruhigt sein; aus der Fassung bringen". Fischer-Elfert, 61, Anm. (c) vermutet, daß eine variante Graphie für ḫrḫr: zerstören; umgeworfen werden" vorliegt.
    - r snḏ=j: wird von den Bearbeitern als Finalsatzkonstruktion übersetzt: "um mich zu erschrecken", aber snḏ hat keine kausative Bedeutung. Gardiner, EHT, 9*, Anm. 8, der mit einem Fragezeichen übersetzt, begründet die Übersetzung als "for my fear". Die gleiche Konstruktion liegt in pAnastasi I, 11.4 = KÄT 98.5 vor.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3SzZxTJg0c4phPIGPZ6uK0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SzZxTJg0c4phPIGPZ6uK0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd3SzZxTJg0c4phPIGPZ6uK0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SzZxTJg0c4phPIGPZ6uK0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SzZxTJg0c4phPIGPZ6uK0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)