Sentence ID IBUBd3ZUQCwTa0DvlrQxxQKUJXE



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Du wirst 〈dich〉 vor {seinen} Arbeitsverpflichtungen retten
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nḥm=kwj: Auf pAnastasi II steht nḥm=f m bꜣk.w, auf pSallier I nḥm.tw=f m bꜣk.w, auf pChester Beatty IV nḥm.twtj m bꜣk.w (laut Jäger, S. 221 und 222 ein Stativ). Anders als üblicherweise vorgeschlagen, kann man die Parallelen von Anastasi und Sallier aber passivisch belassen; zu einem merkmallosen prospektiven Passiv vgl. Jäger, S. 201 (Existenz aber unsicher, s. den Kommentar oben Rto. 5,12 zu ḫrp=f). Damit könnten Anastasi und Sallier parallel durch "Er (der Schreiber) wird vor Arbeitsverpflichtungen gerettet werden" übersetzt werden. Der Beleg von pChester Beatty IV bleibt problematisch. Eine Anpassung von pChester Beatty V wird nicht vorgenommen: In diesem Paragraphen ist in Chester Beatty V nämlich durchgängig eine Person angesprochen (2. Pers.) und nicht über sie gesprochen (3. Pers.); es ist demnach anzunehmen, dass nicht ein in jedem Satz wieder auftauchender Fehler, sondern eine gewollte Variation vorliegt.
    Gegen Jäger, S. 222 gibt es keinen intransitiven Gebrauch von nḥm. Damit ist nḥm=kwj (1) ein aktives sḏm=f mit (1a) fehlerhaft ausgefallenem (nḥm=kwj 〈tw〉) oder (1b) elliptischem direkten Objekt (nḥm=kwj ø); oder es ist (2) wie in pAnastasi ein merkmalloses passives sḏm=f ("du wirst gerettet werden"): nḥm=kwj. Möglichkeit (1a) scheint am plausibelsten, da der Text dafür in Rto. 6,1 eine Parallele aufweist. Möglichkeit (1b) wäre zusammen mit dem folgenden Satz aus stilistischen Gründen sehr interessant, aber bislang fehlen Beispiele eines elliptischen direkten Objekts im ersten Satz und bei sḏm=f-Konstruktionen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/02/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3ZUQCwTa0DvlrQxxQKUJXE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ZUQCwTa0DvlrQxxQKUJXE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3ZUQCwTa0DvlrQxxQKUJXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ZUQCwTa0DvlrQxxQKUJXE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ZUQCwTa0DvlrQxxQKUJXE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)