Sentence ID IBUBd3bQDl0Kw0EfsQomU6Lgnzg



    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    ḫr+SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act
de
Ich will jnbw-Pflanzen bringen und dann wird (man) ja (den Erfolg) sehen.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jnbw: S. Leitz, Magical and Medical Papyri, 73, Anm. 215: Frühester Beleg von sp.tj-Teilen der jnbꜣ-Pflanze in CT II, 150o und CT III, 33a. Leicht brennbare Pflanze: Kom Ombo I, 127, Nr. 167, Zl. 8: sw mj ḫ.t m ꜣ.t s(w)ḥ pḥ.n=s jnb wšr "Es ist wie ein Feuer auf dem Höhepunkt des Windes, wenn es (d.h. das Feuer) die trockenen jnbw-Pflanzen erreicht hat." (Gutbub, Textes fondamentaux, 112-113; Parallele in Edfou I, 422.13: jw=f mj ḫ.t m ꜣ.t swḥ ⸮ꜥq?.n=s jnb.w wšr r wnm n=s r ḏr(.w) n ḥr=s).
    Evtl. jnb = ꜥnb "Halfagras", s. Leahy, in: RdE 34, 1982-1983, 85-87. Siehe auch DrogWb 38.
    - ḫr ḥm mꜣꜣ: grammatisch schwierig. Übersetzung folgt Leitz, Magical and Medical Papyri nach einer brieflichen Mitteilung von Westendorf, der auf MedWb 345, Nr. II.d verweist; ḥm wird hier als Partikel nach MedWb 597 behandelt.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3bQDl0Kw0EfsQomU6Lgnzg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bQDl0Kw0EfsQomU6Lgnzg

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3bQDl0Kw0EfsQomU6Lgnzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bQDl0Kw0EfsQomU6Lgnzg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bQDl0Kw0EfsQomU6Lgnzg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)