Sentence ID IBUBd3wZmRtMtUEdixnEmE89g38



    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg




    16,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wesen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du mögest das Land mit deinem Wesen erhellen!"
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sḥḏ=k: Das Suffixpronomen wurde unter der Zeile in Rot nachgetragen. Die meisten Übersetzer schlossen den Satz an den vorherigen Substantivalsatz an. Wente (3. Auflage), S. 102 übersetzte mit: "you have brightened earth", ging also von einem unabhängigen, präteritalen sḏm=f aus. Dagegen wird hier eine Übersetzung als prospektivisches sḏm=f vorgeschlagen (so auch schon Borghouts, S. 111); zumindest könnte man dann das nachgetragene =k vielleicht dahingehend erklären, dass der Schreiber sḥḏ als Imperativ verstand, der Korrektor als Prospektiv, also beide von derselben Aussage ausgingen und nur anders nuancierten.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3wZmRtMtUEdixnEmE89g38
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3wZmRtMtUEdixnEmE89g38

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3wZmRtMtUEdixnEmE89g38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3wZmRtMtUEdixnEmE89g38>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3wZmRtMtUEdixnEmE89g38, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)