Sentence ID IBUBd42BYUwzn0gdjt0kk0UDNfQ


〈mtw〉 =〈w〉 〈ı͗r〉 〈n〉 =〈s〉 〈grr〉 〈ı͗rm〉 〈pꜣ〉 〈sp〉 〈md.t〉 〈ntj〉 〈n〉 〈hp〉 〈n〉 〈ı͗r〉 =〈w〉 n nꜣ hrw.w n 66 pꜣ ḥb n rn =f



    〈mtw〉
     
     

    (unspecified)



    =〈w〉
     
     

    (unspecified)



    〈ı͗r〉
     
     

    (unspecified)



    〈n〉
     
     

    (unspecified)



    =〈s〉
     
     

    (unspecified)



    〈grr〉
     
     

    (unspecified)



    〈ı͗rm〉
     
     

    (unspecified)



    〈pꜣ〉
     
     

    (unspecified)



    〈sp〉
     
     

    (unspecified)



    〈md.t〉
     
     

    (unspecified)



    〈ntj〉
     
     

    (unspecified)



    〈n〉
     
     

    (unspecified)



    〈hp〉
     
     

    (unspecified)



    〈n〉
     
     

    (unspecified)



    〈ı͗r〉
     
     

    (unspecified)



    =〈w〉
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP


    66
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [mit Suffix] der nämliche, betreffende

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de 〈und sie sollen ihr ein Brandopfer machen und die übrigen Dinge, die zu tun sind〉 an den Tagen des nämlichen Festes.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/27/2022)

Comments
  • Fehlerhasfte Auslassung; vgl. richtig A 18. - Griech. hôi syntelesousin homoiôs thysian kai talla ta s[yn]teloumena no(66)mima têi heortêi tautêi

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd42BYUwzn0gdjt0kk0UDNfQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42BYUwzn0gdjt0kk0UDNfQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd42BYUwzn0gdjt0kk0UDNfQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42BYUwzn0gdjt0kk0UDNfQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42BYUwzn0gdjt0kk0UDNfQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)