Sentence ID IBUBd4CeqRB3dEYLoGUkAT8kTdc
Comments
-
Hrsg. gibt die Lesung ḏnj.t als sicher; leider ist die Parallele in Archive of Hor 21, Vso 16 noch weniger deutlich. Hrsg.: "chest". Das folgende mtw=s wird vom Hrsg. S. 80 (m) als phonetische Schreibung für ntj-ı͗w=s gedeutet (mit ḏbꜥ im Pseudopartizip); diese hier syntaktisch unmögliche Form wird aber nicht erklärt. Entweder mtw=s ist ein Fehler für ı͗w=s, oder mtw=s ist Konjunktiv, was aber eine Analyse von ḏbꜥ als intransitiv-passivischer Form "versiegelt sein" erfordert (koptisch nach Ausweis der Wörterbücher nicht belegt). - Hrsg. liest das letzte Wort ḫnj "storeroom(?)"; richtiggestellt von Zauzich, Enchoria 8/2, 1978, 97. - Hrsg. erklärt das Bild des Kastens mit den Inspektoren S. 80 (l) so: "This rather ludicrous picture may imply that a papyrus, inscribed with the names of those authorized to conduct the funeral rites (...) was enclosed in the chest, which was sealed to prevent forgery." Vgl. aber auch die meerkwürdige Darstellung auf der Stele Kairo JE 36159 (22. Dynastie), die eine aus einem Kasten herausschauende Frau mit Papyrusrolle - als Begünstigte eines Orakelverfahrens - zeigt: K. P. Kuhlmann, in: StudAeg 14 (Fs Kákosy), 1992, 367ff.
Persistent ID:
IBUBd4CeqRB3dEYLoGUkAT8kTdc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4CeqRB3dEYLoGUkAT8kTdc
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4CeqRB3dEYLoGUkAT8kTdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4CeqRB3dEYLoGUkAT8kTdc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4CeqRB3dEYLoGUkAT8kTdc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.