Sentence ID IBUBd4MZsYV0HUwiq0o8NwQShgQ




    ⸮(r)?
     
     

    (unspecified)


    undefined
    de [Negation] noch nicht

    (unspecified)
    (undefined)

    person_name
    de Kreon oder Kleon

    (unspecified)
    PERSN

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Verwalter, Bevollmächtigter; Vertreter, Treuhänder; Sachwalter

    (unspecified)
    N.m:sg


    Vso 12
     
     

     
     

    verb
    de fern sein, sich entfernen (mit r: von)

    (unspecified)
    V


    (r)
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sommer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

de Kreon, sein Verwalter, hatte sich im Jahr 13, 1. Payni, noch nicht von Memphis entfernt (bzw. "als K. sich noch nicht entfernt hatte" etc.).

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/11/2023)

Comments
  • Ist vor bw-ı͗r-tw abermals zirkumstantiales r graphisch unterdrückt worden (vgl. im selben Zusammenhang O. Archive of Hor 2, 9-10; Vso 7-8)? Das Datum entspricht dem 1. Juli 168 v.Chr., doch gibt die Parallele in Nr. 2, Z. 7 den 11. Payni des Jahres 2 [identisch mit Jahr 13] an, also 11. Juli, was von Ray als lectio difficilior bevorzugt wird.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4MZsYV0HUwiq0o8NwQShgQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4MZsYV0HUwiq0o8NwQShgQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4MZsYV0HUwiq0o8NwQShgQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4MZsYV0HUwiq0o8NwQShgQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4MZsYV0HUwiq0o8NwQShgQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)