Sentence ID IBUBd4TQZsoLykmDtpMY0iVn6nc
6
particle
[initial] wenn, als
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unspecified)
-2pl
verb
schreiben
(unspecified)
V
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
nicht [Negationsverb]
(unspecified)
V
verb
ausstreuen, verteilen
(unspecified)
V
preposition
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Speise, Opfer, Opfergabe 〈〈oft im Plural〉〉; Einkommen (der Priester); Lohn
(unspecified)
N.m:sg
7
personal_pronoun
ich
(unspecified)
1sg
undefined
selbst
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Als ihr schriebt, das Opfer (bzw. die Einkunft) nicht zu verstreuen, habe ich selbst ... gelegt/hinzugefügt(?).
Dating (time frame):
3. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
XQOCZAYRS5B4FA7XUIXRLZXOCA
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
h̭h̭ mit der ṯꜣw-Gruppe determiniert. sbꜣ(?) ist mit dem Holz-Determinativ versehen; eine Übersetzung "Tür" ist im Kontext aber unpassend. Brescianis Übersetzung "io stesso avevo prevenuto la vostra istruzione" ist nicht zu halten.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4TQZsoLykmDtpMY0iVn6nc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TQZsoLykmDtpMY0iVn6nc
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4TQZsoLykmDtpMY0iVn6nc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TQZsoLykmDtpMY0iVn6nc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TQZsoLykmDtpMY0iVn6nc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).