Sentence ID IBUBd4jJipODDErsp9hNmPOJAd4



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     


    VII,25
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name, mit Göttin Baubo gebildet]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de "Reine" [in magischem Namen]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     


    VII,26
     
     

     
     

    gods_name
    de Ereschigal [als magischer Name]

    (unspecified)
    DIVN



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

de "O Adaêl, Aphthe, Chochomolê, Ysenmigadôn, Orthô-Baubô, Noêre, Syre Syre, San Kathara, Ereschigal, Saggistê, Dode-kakistê, Akrourobore, Kodêre!"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Allen magischen Namen sind die entsprechenden Glossen beigeschrieben, außerdem der einleitenden Vokativpartikel (nämlich êi). Die griechischen Glossen haben an den beiden hier in der Übersetzung durch einen Bindestrich bezeichneten Stellen einen Verspunkt. In den demotischen Formen finden sich wiederholt interne "Verspunkte" (ich gebe die gräzisierten Formen und bezeichne die internen Verspunkte durch Bindestriche): cho-cho-mole, (h)ysen-miga-dôn, orthô-baubô, dode-kakistê, akrouro-bore.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4jJipODDErsp9hNmPOJAd4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jJipODDErsp9hNmPOJAd4

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4jJipODDErsp9hNmPOJAd4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jJipODDErsp9hNmPOJAd4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jJipODDErsp9hNmPOJAd4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)