Sentence ID IBUBd54vVHnav0xZrGQaYuQug8M



    substantive_masc
    de Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de trocken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Korb

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Fleischstück; Dörrfleisch

    (unspecified)
    N

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

    substantive
    de Gedärme; Eingeweide

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Handvoll (als Maß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

de getrocknetes Fleisch: 100 Körbe,
macht 300 dgꜣy.t-Stücke;
Kutteln/Eingeweide: 250 Händevoll;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • jwf šw: so bei Hannig, HWB, 33 {1163} und 875 {32401}; jwf šw ist ausgeschrieben in Tale of Woe, pPushkin I, b, 127, Rto 4.10 (mit dem schlechten Vogel als Determinativ, nicht mit der Strahlensonne). Die Strahlensonne als Abkürzung für šwi̯ in der Beschreibung und Zubereitung von Arzneimittel: Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 841. Tacke transkribiert unsere Stelle als jwf sšr.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd54vVHnav0xZrGQaYuQug8M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54vVHnav0xZrGQaYuQug8M

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd54vVHnav0xZrGQaYuQug8M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54vVHnav0xZrGQaYuQug8M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54vVHnav0xZrGQaYuQug8M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)