Satz ID IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA


x+2 Zeilenanfang zerstört [___]-Rꜥ nb-ḫꜥ(.w) x+3 Zeilenanfang zerstört [_]nḫ n =f mj jt Rꜥ-Ḥr.w[-ꜣḫ.tj] x+4 Zeilenanfang zerstört





    x+2
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN




    x+3
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [_]nḫ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN




    x+4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [NN Setepen]re (?), Herr der Erscheinungen, [NN] [---] für ihn, wie (sein) Vater Re-Har[achte], [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Rꜥ steht etwas oberhalb der Schreiblinie, weshalb vielleicht nicht allein Rꜥ zu lesen sein wird, vgl. die Schreibung direkt in der folgenden Zeile. Möglicherweise ist es zu einem Königsnamen, d.h. in dem Fall zu [stp-n-]Rꜥ, zu ergänzen. Unter der Sonnenscheibe könnte der Rest des stp gestanden haben. Der senkrechte Strich hinter der Sonnenscheibe wäre zwar fehl am Platz, doch wird auch der Re in der folgenden Zeile ohne einen solchen Strich geschrieben. Möglicherweise liegt das stark abgekürzte oder fehlerhaft verkürzte Kartuschenende vor. Das folgende nb-ḫꜥ.w kann diese Lösung bestärken. Ein stp-n-Rꜥ würde die Zuordnung des Hymnus zu einem bestimmten Ramessiden immerhin etwas einschränken; verwendet wird dieses Epitheton von Sethos I., Ramses II., Sethos II., Siptah, Sethnacht, Ramses VII., und Ramses IX.-XI.

    ḫꜥw ist mit der Doppelkrone und zwei Falken auf Standarte determiniert, offenbar je einer für jede Teilkrone.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56Z48BCWkbqlouAP3ONLuA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)