Sentence ID IBUBd5DO2zgXDEHUo5UG7h7vMcM




    4
     
     

     
     

    undefined
    de [Element des Präsens I]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de voll bezahlen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Weizen

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de 1/12

    (unspecified)
    NUM

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL


    4-5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Bad, Badsteuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    5
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de "Haus des Month, Herrn von Medamud", Kerameia [Theben-West] (s. auch pr-Mnṱ/Mꜣtn)

    (unspecified)
    TOPN


    6
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

de Ich bin voll bezahlt mit 1/12 (Artaben) Weizen für das Bad von Kerameia für Jahr 2.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hrsg. (...) ẖr tꜣ ms.t(?) 〈n〉 nṯr ı͗w(?) ı͗n=w st r Pr-Mnṱ etc. (...) "für den Zins(?) des Gottes, die man gebracht hat in den Tempel des Month" etc. Nur el-Din, Ostraka Leiden, S. 20 zitiert die Passage in seinem Kommentar zu ꜥfṱ.t, allerdings ohne Wangstedts Lesungen zu berichtigen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5DO2zgXDEHUo5UG7h7vMcM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DO2zgXDEHUo5UG7h7vMcM

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5DO2zgXDEHUo5UG7h7vMcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DO2zgXDEHUo5UG7h7vMcM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DO2zgXDEHUo5UG7h7vMcM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)