Sentence ID IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI






    Lücke?
     
     

     
     




    7.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de
    [adv. Verstärkung der Neg.]

    (unspecified)
    ADV
de
[... ... ...]
〈Du〉 hast sie/ihn überhaupt nicht erbeutet / 〈Du〉 kannst sie/ihn überhaupt nicht erbeuten.(?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • bw kfꜥ: Die Konstruktion ist unklar. Tacke, 63 ergänzt [jw] bw kfꜥ und scheint sw als ein abhängiges Pronomen zu betrachten (mit Fragezeichen). Laut Caminos, LEM, 228 ist sw eine Graphie des Suffixpronomens 3. Sg. Fem. und er übersetzt "without capturing her at all". Diese auch von Tacke übernommene Übersetzung macht die Ergänzung von jw erforderlich. Man braucht nach bw sḏm jedoch ein Subjekt, also entweder bw sḏm=s: "sie hat nicht erbeutet / kann nicht erbeuten" oder "sie ist nicht erbeutet worden" (laut Winand, Morphologie verbale, § 484-485 ist das negative Passiv Perfekt bw sḏm(.w)=f jedoch extrem selten), oder das Subjekt ist ausgefallen. Falls man z.B. zu bw kfꜥ=〈k〉 sw m-kfꜣ.t emendiert, kann ein negatives Perfekt Aktiv oder eventuell ein negativer Aorist Aktiv als Hauptsatz vorliegen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)